堯堯,田新和,“去鄱陽湖爬石鐘山,去嶗山,去海參崴體驗異國風(fēng)情……你沒看錯這些地名吧?”為讀者編制了一份可讀性最強、最容易出錯的地名清單,并在每個地名后面附上了文化和歷史提示。名單上的名字,除了一些普通人不知道的生僻字,大部分都是復(fù)音字。是盡量簡化地名中使用的特殊讀音更好,還是把“名從主到尾”貫徹到底更好?我覺得不能一概而論。以下主要以文中提到的地名為例,分為六類進行討論。
第一,自古以來就有很多聲音
本來就是復(fù)調(diào)詞,至少在唐宋韻書中,對某個地方的不同讀法有專門的記載。應(yīng)該保留。
如“東”有“土弄車”和“土洪車”兩種讀法,“廣云”(除非本文另有規(guī)定,切字取于此)表示后者(相當(dāng)于普通話tóng)專用于“洪洞,縣名。在錦州”。
再比如,“番”有“福源車”、“普管車”、“補”的諧音,第二個(pān)“廣韻”,表示獻給“廣州番禺縣”。
第二,換詞增音
原本不是復(fù)音詞,當(dāng)?shù)孛l(fā)生變化時,借用(或與新造的詞形狀相同)獲得新的讀音。應(yīng)該保留。
比如《Xushuguan》?!镀浇o(jì)事報》:“虎。至南唐,避諱“胡”,錢避諱“昌”,故改徐氏。后人詆毀舊音,把‘徐’字加水為‘胡’,把‘城’字加水為‘別墅’?!彼浴恫柯浠ⅰ烦薍射線還有X射線音。
再比如“閩侯”,明朝以前叫“閩侯”。換了角色后,《后》除了有吼,還有額外的音。
再比如漯河,真名叫羅灣河。換了角色之后,《羅》除了tà還有一個額外的魯音。但“羅”是陽平二字,而“羅”被指定為曲生?;蛘咭驗殛柶绞卿鸷臃窖缘母呓嫡{(diào),就跟普通話一樣。
第三,合并和簡化
一個字一個讀音,B字一個讀音。漢字簡化時,A和B組合成復(fù)音字。應(yīng)該保留。
比如“臺灣(Tāi)國”用“切土”的“臺灣”,“臺灣(Tái)灣”用“喪”的“臺灣”。當(dāng)然,“臺灣”也有“隨它砍”(yí)。
此外,山西省太原市被稱為“和”(傅瑩割Bng),與“和”(蒲炯割Bng)合并簡化。
四、文白異讀
在古代,它不是一個復(fù)音詞,但在普通話標(biāo)準(zhǔn)語音(北京語音)中有或曾經(jīng)有不同的發(fā)音。是否保留要看普通話不同閱讀的實際情況。
例如,“綠色”,北京話讀lǜ,文讀魯。除了鴨綠江,還用于“綠林”、“綠營”。
《六安》《六合》中的“劉”一詞,很早就有陸聲的注釋,其來源是對的閱讀。在1947年的《國語大詞典》中,以“六”字開頭的詞,有近30%是陸(譯作漢語拼音,即陸)。在現(xiàn)實生活中,根據(jù)趙元任的回憶,“我曾經(jīng)在統(tǒng)一普通話預(yù)備會議上觀察過發(fā)音,聽說用‘六’字的人沒有一個說“六”,都說“劉”。這劉聲的底氣可想而知。“中華人民共和國成立后,《現(xiàn)代漢語詞典》(簡稱《現(xiàn)代漢語》)除了這兩個地名外,再無其他詞語注魯。2005年《現(xiàn)代漢語》第五版不再收錄這個音。三年前,央視的一個主持人讀了《李安》,受到了批評。批評者除了翻出舊字典作證外,還強調(diào)“名隨主后”,說“當(dāng)?shù)厝俗x的時候就能發(fā)音”。其實普通話里的“六安”、“六合”,中英文都可以讀,而同樣是地名的“馬六甲”,只能白讀。如果“六安”“六合”繼續(xù)堅持讀下去,“馬六甲”讀“馬陸家”是否更合理?如果機械地理解“名隨主后”,那么“馬六甲”是否一定要按照閩南語發(fā)音“馬拉k8 A”?(本文用漢語拼音拼出方音和谷音,上標(biāo)1-8表示尹平、陽平、陰上、陽上、陰走、陽走、陰進、陽進。)
關(guān)于“名隨主位”,《普通話不同讀音字三次讀音匯總表》初稿是這樣說的:“地名中某個字在歷史上有特殊的讀音,但現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐淖x音與之一致...沒有變化...現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)音和它不一致...當(dāng)?shù)卣Z音是根據(jù)方言和北京語音的對應(yīng)規(guī)律確定的?!庇纱丝梢?,即使“名字出自師傅”,師傅的發(fā)音也是轉(zhuǎn)換成北京音,而不是錄當(dāng)?shù)仄胀ㄔ?,更不用說直接標(biāo)注方言了。雖然六安的“劉”讀起來和“陸”的“陸”七(隔音符號‘表示聲門’)一樣,但“賢漢”顯然不能記錄這個入聲音節(jié),而必須轉(zhuǎn)換成北京音。而陸對北京話“六”的解讀已經(jīng)退出歷史舞臺,只能與李相對應(yīng)。早在1965年,王力先生就精辟地指出:“六安的‘六’讀魯,百色的‘百’讀bó,同空,多了兩個不同的讀字,增加了學(xué)普通話的人的負擔(dān)。因為“六”的發(fā)音是“李”,而“百”的發(fā)音是“我在北京”,所以以北京口音為準(zhǔn)。他們在歷史上沒有特殊的說法;如果你想模仿方言,那是不行的。"
《六經(jīng)》至今還在六安和六合讀。北方很多地名中英文發(fā)音都不一樣,但普通話發(fā)音不一定有差別,要謹(jǐn)慎處理。例如,“包”的中文讀作“包3 ”,白色讀作“p?3(?”(意為不合適的擦u形),而普通話的“包子”也讀作“bǔ”,所以“瓦瑤包p”可以對應(yīng)bǔ.但“樂老5館”不應(yīng)該介紹普通話,因為普通話中的“樂”已經(jīng)不是免費讀的了。想象一下蘇州有個“樂NGO‘8橋”,上面寫著“音樂”的白讀(五邊形切);為了符合大師白讀的習(xí)慣,普通話是不是應(yīng)該仿照方言加一個“學(xué)”字還是加一個“要”字(恰好發(fā)音和“樂山”的“樂”一樣,五教皆切)?
第五,芳草地路
在古代,它不是復(fù)音詞,而是在方言和北京話中演變不同。后人根據(jù)方言給普通話賦予了新的讀音。好像沒必要。
比如“樊氏”的“景”好像是被方言音(摩擦音)的調(diào)音方法和京音(上翹舌)的調(diào)音部分折疊起來的。古漢語聲母讀“慈”、“慈”、“慈”(SS,雙寫是濁音),北京讀“C”,忻州讀“S”。在古代漢語中,聲母讀作“zh”(ddh 4,-h表示卷舌)和“key”(jji),而北京話讀作“zh,ch”,新洲話也讀作“s”。兩地的語音演變本來就不一樣?!爸痹谛弥菘梢宰x作si5,與北京話Zhi的讀音直接對應(yīng)。
再比如“會稽山”的“會”,字典上用GUI標(biāo)注。guê 5在當(dāng)?shù)匕l(fā)音,guê 5是一種結(jié)合了方言和“古外接音”的發(fā)音。問題是當(dāng)?shù)亍皶嫛钡摹皶h”也是讀guê5,那為什么不改用和“會議kuài”一樣的發(fā)音呢?
再比如“??h”中“?!钡漠?dāng)?shù)刈x音符合“私閏”(稍微遠一點的鄭州方言,也讀作sün5),這也是相對于北京讀音的一種演變規(guī)律。既然兩地沒有異讀,只需要對應(yīng)京腔里的金讀音,就不用再折另一個。
順帶一提,忻州的《唐》讀白(文讀為檀二,n意為鼻),??h的《張崢莊》(相當(dāng)于普通話中的A in)讀D韻(按基本韻,張),也要換算成普通話昂韻。
翻譯北京語音要開闊眼界,不要因為翻譯不到位而影響到別處的地名。第二類“落”只是魯音的一種用法,影響不大?!皕hèn”這個詞影響很大——作為俗字“Dan”(“姬韻”、“珠潤切”)本應(yīng)疊成朱n的音,但在粵語中,這個詞和“跳”字一起讀開Zn,最后廣東的“深圳”用zhèn的音把這個詞引成普通話,寧海吳語沒有“深圳”和“振”之分,所以浙江的“深圳”也叫zhèn,然而甌江的吳語此外,浙西南一些地名中的“鎮(zhèn)”字為“陀”(顧峰切),丟失的聲母讀作“≤ 5”。要想被收錄進字典,就要注意曲m: n帶“一”,千萬不要模仿“≤ 5”。
第六,錯位和閱讀
多音字是多音字,但是讀音和地名不太匹配。不應(yīng)該出現(xiàn)的。
比如《康熙字典》引用的唐云古音中的“蛤”,除了“步步”外,還有“步步”?!秶Z》(音譯為漢語拼音,即bàng和bèng)中也有banq和benq的注釋,但后者只列為雙音節(jié)注釋,“蚌埠”直接注釋Banqbuh?,F(xiàn)在的官話字典里專門說“蚌埠市”,但是《蚌埠市志》上說“蚌埠是以淮河一段的蚌類生產(chǎn)來命名的”,但是大師讀bang5pu是一種誤解。很難理解Bengbu是從哪里來的——如果機械地套用“名字跟在主人后面”,那么“蚌埠”也要注意bángpz。
再比如《范》有“附袁”和“只是煩”兩種讀法。自1979年修訂《辭海》后,“吐蕃”的“吐蕃”開始注b音,似乎與“番”字錯位。如上所述,“范”有“補過”,但“范”沒有這個注。而且“吐蕃”入詩時,白居易、賈島、盧野楚材都賭袁云(或與魂云打賭),沒有人賭云歌。藏族人從來沒有自稱“吐蕃”,古代的“番”音與藏族人自稱為bod的音、韻、調(diào)完全不同。元代《藏紅史》對唐蜀、吐蕃的音譯中使用的土鉉,清末漢人稱呼四川、甘肅藏人時使用的范敏、T'u-fan,都說明“吐蕃”讀的是元韻。
又如,麗水方言中的“里”字總是讀作“陽”,浙江的“麗水”誤用了陜西的驪山(驪山)的里音。
此外,四川“汶川”中的“文”誤用了山東文水的文音,但實際上川渝人讀的是陽平。
有些詞在方言中有不同的讀音但在普通話中沒有,方言中的同音字在普通話中不一定是同音字,反之亦然。普通話沒有白字,不能因為地名主人在基本方言區(qū),就給普通話加白讀音。方言轉(zhuǎn)換成普通話時,要充分考慮方言與古音的對應(yīng)關(guān)系,不宜用音位來轉(zhuǎn)換一個詞,更不能在普通話中找到類似的音節(jié)。詞源一時看不出來的詞要查一查,分析一下歷史層次,再換算成普通話發(fā)音。
每個人都以家鄉(xiāng)為榮,但無論家鄉(xiāng)有多長的歷史,多有才華的人,都與地名的審理關(guān)系不大。對外宣傳時,說明地名的讀音符合演變規(guī)律,普通話的讀音是個例外,也無妨。但是你不能把方言彎成字典,也不能把別人的讀音弄錯。
至于怕用北京語音現(xiàn)有的發(fā)音而不是模仿方言發(fā)音,當(dāng)?shù)厝寺牪欢?,這就有些言過其實了。試想,如果有人說“第六個魯”,“懂得策劃”,我們就知道我們沒有學(xué)好普通話。學(xué)了“六路李”和“六路我”之后,應(yīng)該如何處理“六路七安”、“六路七百貨”、“會古五錄”、“會古五算書院”?如果因為同音異義詞的常用方式而被迫分成兩種讀音,會增加當(dāng)?shù)厝藢W(xué)習(xí)普通話和外地人理解當(dāng)?shù)胤窖缘穆闊?/p>
當(dāng)然,四五六類中的很多特殊讀音雖然出現(xiàn)較晚,但被強調(diào)了很多年。對于不合理的讀音,即使不立即改口新說(如先生認(rèn)為“吐蕃”是“附元徹”,而費恩翻譯的是藏語古名bon),也要像“咸漢”一樣淡化“六”字(平心而論,“六”魯比五六類更為合理),不宜再強調(diào),甚至出。
這篇文章在1855年和1856年的《語言周刊》(2019年9月18日和9月25日出版)上連載
擴展閱讀
“去鄱陽湖(坡),爬石鐘山,去嶗山,體驗海參崴的異國風(fēng)情...你沒看錯這些地名吧?》
本期編輯:李偉
本期校對:李
1.《肫的讀音 語文爭鳴 | 地名讀音“名從主人”的思考》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《肫的讀音 語文爭鳴 | 地名讀音“名從主人”的思考》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/1086942.html