昨天(9月26日)羊城晚報上有一篇文章,是我抄的,發(fā)在微信官方賬號上(看我沒寫,一直想說)。楊曄的這篇散文提到“一家有影響的文藝報紙上有一篇文章,‘陳寅恪的曖昧詞怎么讀’,大到一定有四五千字,還在版面的大標(biāo)題里”。其實我早看過一篇8000多字的長文,發(fā)表在《文匯報》上(點擊文末的“看原文”看這篇長文)
雖然我已經(jīng)不在乎這個詞怎么讀了(反正我自己也是看kè的),但是從朋友圈里的消息來看,很多人和我一樣,都特意去查過這個詞“可”的字典,也有人指出“可”在廣州語音字典里的發(fā)音和粵語發(fā)音是一樣的。
如果把原因歸結(jié)于粵語發(fā)音,這個問題可能確實簡單很多,類似的例子還有很多——
很多年前(香港回歸前幾年,當(dāng)時很多香港人聽普通話都有困難),我曾經(jīng)和一個香港老板談過話,他用普通話和我說話。聽他反復(fù)說“科技公司”,我相當(dāng)不解,因為我們說的項目并沒有涉及到科技公司,最后才知道他說的是“合資企業(yè)”。當(dāng)時我已經(jīng)在跟著磁帶自己學(xué)粵語了,可以理解他把“子”讀成了“雞”,但他為什么把“和”讀成了“可”呢?我腦子里又轉(zhuǎn)了兩圈,也想通了:粵語念“殼”為“ho”(粵語記不準(zhǔn),應(yīng)該是輸入的),不然k的音在粵語里會念為“h”。所以老板反過來推導(dǎo),如果粵語念h,普通話念k,那么他念“他”為“可”。
不過我是根據(jù)老板的普通話發(fā)音作為科技公司聽說的。其實“可”字和粵語中的H沒有關(guān)系,也就是說,即使老板念錯了,他心里也不會去想“可”字。相反,因為這個“經(jīng)歷”,我想當(dāng)然地認(rèn)為“可”是用粵語讀何的,但實際上,“可”是直到有人糾正我才知道的。換句話說,“可”和“殼”在普通話中發(fā)音相同,但在粵語中發(fā)音不同。(反過來,“可”和“經(jīng)”在普通話中發(fā)音不同,在粵語中發(fā)音都一樣的ko。)
在越來越清楚地學(xué)習(xí)粵語之后,我發(fā)現(xiàn)普通話中的同一個音可以對應(yīng)粵語中的幾個不同的音。以三個常用詞為例:雪、雪、雪,它們在普通話中都是讀“雪”,但在粵語中的發(fā)音完全不同。再比如四姓:啟、啟、啟,普通話念的是啟,粵語卻有四個不同的音!
我突然想:不如把陳寅恪讀成“陳寅恪”,認(rèn)為“可”字讀成“真”的人也應(yīng)該接受。
1.《在線普通話轉(zhuǎn)粵語發(fā)音 從陳寅恪說到粵語發(fā)音》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《在線普通話轉(zhuǎn)粵語發(fā)音 從陳寅恪說到粵語發(fā)音》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1085991.html