隨著改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各行各業(yè)對翻譯的需求日益增加。那么,如何判斷一個翻譯服務(wù)的質(zhì)量呢?以下是翻譯行業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)的介紹,包括中國國家標(biāo)準(zhǔn)、翻譯協(xié)會制定的標(biāo)準(zhǔn)、美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)和歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

中文翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

第一部分-國家標(biāo)準(zhǔn)

2003年,翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:翻譯(翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:翻譯)

2005年,翻譯服務(wù)的目標(biāo)文本質(zhì)量要求

2006年,《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯》

第二部分——中國標(biāo)準(zhǔn)翻譯協(xié)會

2011年,本地化–基本術(shù)語和概念

2013年,本地化服務(wù)報價

2014年,選擇本地化服務(wù)提供商的規(guī)范

2014年,翻譯服務(wù)報價

2014年,口譯服務(wù)報價

美國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

由美國材料與測試學(xué)會出版

2006年,翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南

歐洲翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會

2006年,“翻譯服務(wù):服務(wù)要求”(EN 15038:2006)維基

加拿大翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

2008年,《加拿大翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(加拿大/CGSB-131-10-2008)

美國的ASTM F2575提出:“翻譯質(zhì)量并不意味著任何原文只有一個正確的、高質(zhì)量的譯文,質(zhì)量是指譯文符合供方和需方雙方達(dá)成的規(guī)范的程度?!彪S著改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各行各業(yè)對翻譯的需求日益增加。那么,如何判斷一個翻譯服務(wù)的質(zhì)量呢?以下是翻譯行業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)的介紹,包括中國國家標(biāo)準(zhǔn)、翻譯協(xié)會制定的標(biāo)準(zhǔn)、美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)和歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

中文翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

第一部分-國家標(biāo)準(zhǔn)

2003年,翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:翻譯(翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:翻譯)

2005年,翻譯服務(wù)的目標(biāo)文本質(zhì)量要求

2006年,《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯》

第二部分——中國標(biāo)準(zhǔn)翻譯協(xié)會

2011年,本地化–基本術(shù)語和概念

2013年,本地化服務(wù)報價

2014年,選擇本地化服務(wù)提供商的規(guī)范

2014年,翻譯服務(wù)報價

2014年,口譯服務(wù)報價

美國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

由美國材料與測試學(xué)會出版

2006年,翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南

歐洲翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會

2006年,“翻譯服務(wù):服務(wù)要求”(EN 15038:2006)維基

加拿大翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)

2008年,《加拿大翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(加拿大/CGSB-131-10-2008)

美國的ASTM F2575提出:“翻譯質(zhì)量并不意味著任何原文只有一個正確的、高質(zhì)量的譯文,質(zhì)量是指譯文符合供方和需方雙方達(dá)成的規(guī)范的程度?!?/p>

1.《行業(yè)翻譯 翻譯行業(yè)的有哪些標(biāo)準(zhǔn)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《行業(yè)翻譯 翻譯行業(yè)的有哪些標(biāo)準(zhǔn)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/1065275.html