仲躋昆教授

人民網(wǎng)北京4月15日電2020年4月13日,中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎獲得者、著名阿拉伯文學研究與翻譯家仲躋昆教授在京逝世,享年82歲。他生前編著的《阿拉伯現(xiàn)代文學史》、《阿拉伯文學通史》、《阿拉伯古代文學史》等作品,填補了我國在阿拉伯文學史領域的空白。2011年,他獲得阿聯(lián)酋“謝赫扎耶德圖書獎之年度文化人物獎”,成為第一個獲得該獎項的中國學者。仲躋昆教授是我國杰出的阿拉伯文學研究者,是一位翻譯大家,為中阿文化友好交流做出了卓越貢獻。

仲躋昆教授將他的一生獻給了他最愛的阿拉伯語文學研究與翻譯事業(yè)。他的夫人劉光敏透露,仲教授臨終前還一直念念不忘他的文學研究和教育工作,希望能把他的著作《阿拉伯文學通史》中的所有阿拉伯詩文配上原文,方便老師和同學們閱讀、引用。

巨匠的逝去令眾多國內(nèi)阿拉伯語學者及中阿友好人士深感心痛,在接受人民網(wǎng)記者的采訪中,他們紛紛表達對仲躋昆教授的追思之情。

2019年 12月12日,仲躋昆教授與張洪儀教授、薛慶國教授等共同出席在京舉行的慶祝世界阿拉伯語日活動。活動中,仲躋昆朗誦了阿塔希葉的長詩。這也是他最后一次公開發(fā)言。

北京第二外國語學院中東學院教授張洪儀:仲老師走了,這阿語圈里天大的事兒讓人的心總是難以平靜。他一生辛勤教學、翻譯、研究,憑著對阿拉伯語的熱愛、對事業(yè)的執(zhí)著,幾十年如一日,直到生命的最后一刻。在此我們寄語仲老師的愛妻劉光敏老師,請節(jié)哀順變,我們的愛將溫暖您的心。同時希望我等晚輩以仲老師為榜樣,永遠懷念他,學習他,讓他的精神在阿語學子中世代相傳。

2019年,葛鐵鷹教授與仲躋昆教授于北京國際圖書博覽會留影。

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學教授、中國作家協(xié)會會員葛鐵鷹:獲悉仲躋昆先生逝世的消息,心中十分悲痛。仲躋昆先生是中國翻譯界泰斗級人物,是中國阿拉伯語學界公認的旗手,是中國阿拉伯文學研究領域第一人。同時仲先生也是一位中阿文化交流的辛勤使者,在阿拉伯國家學術界享有很高聲望。對我個人而言,仲先生既是一位德高望重的師長,也是一位讓我受教無窮的忘年之交。他深厚的學養(yǎng),率真的秉性,優(yōu)美的文筆,幽默的談吐,無不給我留下極深的印象。在我心目中,仲先生是一位具有文人情懷和詩人氣質(zhì)的純粹的知識分子。他酷愛詩歌,記得去年與他最后一次餐聚時,他還把自己翻譯的詩篇用中阿兩種語言朗誦給大家聽。仲先生的音容笑貌,在我這個他還算喜歡的晚學的腦海中,就定格在了那一刻。這樣也好,就讓這樣的回憶伴隨我一生。仲躋昆先生沒有離開我們,他只是帶著他的詩歌去了遠方。

仲躋昆教授

北京大學外國語學院副院長付志明教授:仲躋昆老師走了。從18歲進入北京大學阿拉伯語專業(yè)學習,到82歲仙逝,從一個行動敏捷的青年小伙到需要助聽器的八旬老者,歲月并沒有磨滅仲老師對阿拉伯文學的追求和熱愛,反而愈發(fā)感受到來自仲老師內(nèi)心深處對阿拉伯文學的執(zhí)著追求。病榻上的仲老師還夢想出院后,開一個阿拉伯詩歌朗誦會,眾多人圍攏在他的周圍,欣賞他朗誦的阿拉伯詩歌。他不斷說,“我是愛阿拉伯的,我是愛阿拉伯詩歌的”。

仲老師是執(zhí)著的,他執(zhí)著于加強中國阿拉伯文學的研究,如何讓這個世界文化的明珠在中國發(fā)光,如何用阿拉伯語,原汁原味地傳遞阿拉伯文化的美。

仲老師是浪漫的,他的浪漫表現(xiàn)在他對阿拉伯詩歌的翻譯中,他的浪漫體現(xiàn)在他和師母浪漫的愛情中。住院期間,仲老師每天要師母通過短信傳遞消息,師母說,電視上不是都有嗎?仲老師說,你的短信是有溫度的!!!

仲老師是幸福的,有他熱愛的阿拉伯文學相伴,有熱愛他的學生的問候,更有與之相伴60余載的師母的守候。

仲老師走了,世間再難見優(yōu)美的《淚與笑》,愿仲老師天堂之中與阿拉伯詩歌永遠相伴。

仲躋昆與巴勒斯坦前領導人阿拉法特合影

仲躋昆教授

教育部外語指導委員會阿拉伯語分委員會主任委員羅林教授:去年10月13日,在北大見到仲老師,當時他精神很好,只是耳背,但我說的,他都回答得很準確,當時約好年后就去家里看他。35年的師生情,我人生的每一次成長,都有仲老師的關心和指點,沒想到竟成永別。今天上午聽到噩耗,一直沒緩過神來,眼前是他高大的背影,孤獨地走向他詩的王國了。正如他翻譯的祖海爾詩句:如果人們的稱頌會使人流芳百世,那么你一定會在世上永生不死......

林豐民教授與仲躋昆教授夫婦2019年留影

北京大學阿拉伯語系主任林豐民教授:我有幸?guī)煆闹佘Q昆老師。他常常教誨我說:“板凳甘坐十年冷”。仲老師不僅是這么說的,也是這么做的。猶記得我剛進入北大的時候,仲老師擔任阿拉伯語教研室主任兼任希伯來語教研室主任,但是為了學術研究工作,他第二年毅然決然地辭去了教研室主任的職務,埋頭于阿拉伯文學的翻譯與研究。那時候我還不能理解,如今我自己擔任系主任的工作,特別能夠理解導師當年的選擇。讀書、翻譯、研究、寫作,構成了他生活的主旋律。讀書、寫作是寂寞的,但也唯有在寂寞的學習中才能靜心于讀書和思考。

2009年,薛慶國與仲躋昆在阿拉伯詩人阿多尼斯北京之行詩歌會上

北京外國語大學教授薛慶國:仲躋昆教授是我國阿拉伯文學、文化研究領域的擎旗者。他留下的豐富的著譯作品,極大地促進了中國人民對阿拉伯文化、文學的了解,也為中國的阿拉伯文學研究事業(yè)奠定了堅實基礎。他對學術研究的熱愛,對阿拉伯人民的深厚感情,對晚輩后學的關愛和提攜,乃至他率真、寬厚、謙遜的人格魅力,都深深影響了我們幾代同業(yè)學人。他的去世,是我國阿拉伯文化、文學研究事業(yè)的重大損失,也是中阿友好事業(yè)的重大損失。他的道德文章、音容笑貌,都將長留我們心中,并激勵我們接續(xù)學脈,傳承薪火,沿著老一輩學者開創(chuàng)的學術之路、授業(yè)之路、中阿友好之路,義無反顧地走下去。

仲躋昆教授與比來勒教授

黎巴嫩大學現(xiàn)代語言學教授比來勒·阿卜杜·阿勒海蒂:驚悉中國杰出的阿拉伯語專家仲躋昆教授于13日清晨逝世,我深感悲痛。我一直關心中國,以及中國人與阿拉伯人之間是如何相互看待,因此,我對描寫阿拉伯世界的中國作家非常關注,其中就包括仲躋昆。2016年,我參加了在華舉辦的首屆中國-黎巴嫩翻譯研討會,其間我有幸與仲躋昆結識。他的翻譯、文學作品及活動都非常吸引我。通過閱讀他對阿拉伯文學作品的翻譯,并將其譯本與阿語原文作對比,我時常都能從中汲取新的知識。因為他的翻譯不僅僅是語言的轉換,還蘊含著獨到的觀點。我也經(jīng)常閱讀他在社交媒體上分享的文章和翻譯作品。仲躋昆深愛中國,也熱愛阿拉伯文化。他的逝去是中國的損失,同樣也是阿拉伯人的損失。斯人已逝,其著作永存,供世人緬懷。

阿卜杜克里木·杰迪曾為仲躋昆教授生前選譯的《阿拉伯古詩100首》錄制朗誦音頻

仲躋昆教授巴勒斯坦籍好友阿卜杜克里木·杰迪:上世紀八十年代,在北大求學期間,我有幸與仲躋昆結識。仲躋昆是阿拉伯語研究與文學的巨匠,他用生動優(yōu)美的翻譯,將眾多阿拉伯文學瑰寶和經(jīng)典詩歌譯介給中國讀者,受到世人敬仰和贊頌。我親愛的偉大的朋友,去年十月,我才去探望了病中的你,當時你良好的精神狀態(tài)令我稍稍寬了心……如今,你已平靜地離我們而去,你的音容笑貌將永遠定格在我們的記憶里。

仲躋昆與薩法里尼2018年在北京某活動現(xiàn)場留影

巴勒斯坦前駐華大使薩法里尼:仲躋昆于我而言,是良師,是益友,是多年的好伙伴…… 他并未真的離開,而是用他的遺著永遠陪伴我們。親愛的朋友,對你的敬仰和思念之情無以言表,你在我們阿拉伯朋友們心中永垂不朽。

生與死

要活得尊嚴,死得光榮,

在戰(zhàn)旗下,在槍叢中!

讓熠熠閃光的槍尖

解除一切仇恨和憤怒!

活,不能庸庸碌碌茍活在世,

死,不能窩窩囊囊不為人知。

縱然在地獄也要去追求榮譽,

即使在天堂也不能忍辱受屈!

你若不惜生命去追求榮耀

你若不惜生命去追求榮耀,

那就應當把星星當作目標。

因為碌碌無為或建功立業(yè),

到頭來死都是一樣的味道。

謹以仲躋昆教授生前最喜愛的兩首關于生死的詩歌為他送別,先生一路走好!

1.《薛慶國 中阿各界人士追思中國泰斗級阿拉伯文學研究與翻譯家仲躋昆》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《薛慶國 中阿各界人士追思中國泰斗級阿拉伯文學研究與翻譯家仲躋昆》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/339064.html