中國旅游業(yè)有一個奇怪的現(xiàn)象:出境旅游火爆,入境旅游低迷。為了打破這個游戲,業(yè)內(nèi)很多人提出了很多解決方案,大多是從旅游業(yè)本身入手,比如旅游線路的創(chuàng)新,景區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施的完善。最近,梁建章等學(xué)者提出改革拼音發(fā)音規(guī)則,為促進(jìn)入境旅游發(fā)展提供了新的視角。
拼音等語言障礙影響入境旅游
根據(jù)國家旅游局的數(shù)據(jù),2012年至2014年,中國接待的境外入境游客數(shù)量連續(xù)三年下降,分別下降2.2%、2.5%和0.45%。直到最近兩年,下降終于停止。2015年和2016年,入境游客人數(shù)分別約為1.33億和1.38億,分別增長4.14%和3.8%。海外游客真的不熱衷來中國嗎?答案是否定的。包括世界旅游組織在內(nèi)的許多統(tǒng)計機構(gòu)的調(diào)查顯示,中國是外國游客最想去的亞洲國家。
一些調(diào)查顯示,盡管出境旅游很熱門,但語言障礙是困擾大多數(shù)中國游客出國旅游的一個主要痛點。事實上,海外游客入境旅游也存在語言障礙,而解決這個痛點,拼音可能是最有效的方法。
拼音有兩個主要功能。一是普及普通話,提高學(xué)習(xí)漢語的效率,二是讓外國人看懂漢字。雖然被稱為拼音之父的周有光等語言學(xué)家明智地選擇了拉丁語作為注音,但這一功能存在一些缺陷。
現(xiàn)在國內(nèi)大城市的路標(biāo)上的英文路名都是用拼音寫的,中國護(hù)照上的英文名字也是用拼音寫的,為外國人拼寫中文名字和地名提供了方便。但是拼音的這個功能是有缺陷的:學(xué)過英語的人都知道,雖然也用了26個英文字母,但是有些拼音的英文發(fā)音完全不同,或者根本發(fā)不出來。
拼音方案的最初設(shè)計沒有考慮外國人
此前,社會學(xué)家、攜程網(wǎng)聯(lián)合創(chuàng)始人、執(zhí)行董事長梁建章等人寫道“比如,拼音中的Q,其實是接近英文ch的音;拼音中的x其實是一個接近英語sh的音;拼音中的c實際上是英語中類似ts的音;拼音里的呂和nv根本用英文發(fā)不出來。我有個朋友姓秦。他苦于改外國朋友的姓而不是奎恩。其實這些拼音可以用更接近現(xiàn)代英語的方式標(biāo)注。”
人民日報海外版報道了印尼華人邁克的故事。"吃葡萄不吐葡萄皮,吐葡萄皮不吃葡萄."邁克漢語流利,說繞口令很容易。早在初中一年級的時候,邁克就開始學(xué)習(xí)漢語,拼音是幫助他掌握漢語的關(guān)鍵。
“我平時用拼音查字典,自學(xué)漢語。拼音的標(biāo)準(zhǔn)讓我的發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn)?!钡沁~克說,他剛學(xué)漢語的時候,總是記不住J、Q、X的發(fā)音,讀的時候舌頭經(jīng)常打結(jié),或多或少挫傷了他學(xué)習(xí)漢語的積極性?!捌匆糁械腅和英文中的E不一樣。我曾經(jīng)把‘快樂’讀作‘快累了’。”
此前,幾位語言學(xué)家也提出了類似的觀點。
早在1997年,《現(xiàn)代漢語研究》執(zhí)行主編孟子敏就表示,從外國人學(xué)習(xí)漢語的角度來看,《漢語拼音方案》中的一些設(shè)計和規(guī)定在教學(xué)操作上并不那么好。這是因為在設(shè)計漢語拼音方案時,考慮的主要對象是以漢語為母語的人,而不是外國學(xué)生。
2005年,北京師范大學(xué)中國文化學(xué)院教師周毅分析了對外漢語教學(xué)中學(xué)生的語音偏誤,指出大量外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語拼音和語音偏誤的統(tǒng)計分析表明,漢語拼音方案中某些音節(jié)的主元音省略和某些省市書寫規(guī)則也是語音偏誤的重要誘發(fā)因素。
適時改革拼音方案有利于入境旅游的發(fā)展
梁建章對這些問題提出了一些改進(jìn)方案:將q改為chy,例如,將原來的qin改為chyin;x改為shy,比如原xia改為shyia;c改為ts,比如原蒼改為曾;;v被改成yu,例如lv被改成lyu。
同時,“這種一對一的改變不會帶來很大的轉(zhuǎn)換和重新學(xué)習(xí)的成本,因為電腦輸入法可以和舊輸入法完全兼容。新舊拼寫可以共存一段時間而不受干擾,但改進(jìn)后的拼寫應(yīng)用于護(hù)照名稱、地名和街道標(biāo)志。經(jīng)過這種改進(jìn),孩子很容易同時學(xué)習(xí)拼音和英語。外國人讀漢字很容易,中國與世界的交流也更容易。同時也能促進(jìn)入境旅游的發(fā)展。”
例如,自2012年7月起,公安部對護(hù)照中“陸”字的拼音拼寫作了統(tǒng)一規(guī)定。申請人第一次申請護(hù)照時,拼音姓名中的字母ü應(yīng)替換為YU,即把陸的拼音寫成lyu,以前一直是lv。這些靜悄悄的變化已經(jīng)開始適應(yīng)全球化帶來的變化。
說到漢語拼音,其實有個英國人叫韋德。1871年任英國駐華公使,1883年回國。他從1888年開始擔(dān)任劍橋大學(xué)的教授,一直教中文,直到1895年去世。他把羅馬字母作為漢字的音標(biāo),創(chuàng)立了威廉拼音法。后來H.A.Giles稍加修改,叫WG惠氏拼音。在1958年mainland China推廣漢語拼音方案之前,魏瑪音標(biāo)廣泛用于地名注音。1958年后逐漸廢止。
韋德聲稱,他花了八年時間才算出正字法,經(jīng)過幾次重復(fù),很容易就起草完畢。《語言文字吉爾》是一部容量很大的書,它包括了西方人學(xué)習(xí)漢語的教材、一百多年前北京話口語記錄的描寫和漢語語法的研究。它的重要價值在于它在北京話和普通話史乃至中國語言學(xué)史上的開拓意義,以及它在“對外漢語教學(xué)”方面的開拓性工作,它注重現(xiàn)代漢語口語教學(xué),用拉丁字母做注釋。
由于我國廣泛使用中英文雙語路標(biāo),恢復(fù)地名和地名的韋德拼寫也是一種選擇。因為漢語拼音對于認(rèn)識漢字的中國人來說是多余的,對外國游客的實際幫助不大,甚至導(dǎo)致發(fā)音誤導(dǎo)。
可以預(yù)見,如果及時修改《中華人民共和國國家通用語言文字法》,對拼音方案進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)母母?,無論是采用梁建章先生的方案,還是恢復(fù)使用維妥瑪拼音標(biāo)注地名、人名和專有名詞,包括不再堅持使用漢語拼音首字母標(biāo)注國道體系,都可以解決“國道G”和“國道G”無法區(qū)分的尷尬局面。這對大多數(shù)外國游客來說無疑是好事,特別是客觀上,它無疑會進(jìn)一步促進(jìn)中國入境旅游的發(fā)展。
1.《促進(jìn)的拼音 改革拼音發(fā)音規(guī)則有利于促進(jìn)入境游》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《促進(jìn)的拼音 改革拼音發(fā)音規(guī)則有利于促進(jìn)入境游》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/1370653.html