本文來源:知乎
本文轉自:領導,不代表微信官方賬號的觀點。如有侵權,請聯(lián)系刪除
這些年我被精彩的翻譯坑過很多次。其他領域不太了解。社會科學領域絕對是翻譯的重災區(qū)。我一半的社會科學閱讀歷史是血淚史與精彩的翻譯...但是我也要感謝ta們。正是助教的陷阱讓我下定決心學好英語...
前方高能預警,周圍讀者都能看到!
豆瓣評分:8.6
柏林的語言一直都很清晰,但是柏林的書在國內的優(yōu)秀譯本并不多,就連柏林在BBC電臺的演講都翻譯的不流暢,更別說學術著作了。這本書的翻譯晦澀難懂,拿起來又放下。
12.自由之路(西苑出版社,2004)
作者:羅素
譯者:李
豆瓣評分:5.9
帕拉米塔:只是你不解釋版本而已。拙劣的翻譯幾乎可以稱之為“山寨版”。
13.《自由主義者和社群主義者》(吉林人民出版社,2007年)
作者:[英語]史蒂文·穆哈爾,亞當·斯威夫特
譯者:孫
徐友漁:我舉的例子只包括我剛看這本書20分鐘,前三頁,1500字以內的問題。讀者可以判斷譯者是否有資格翻譯這本書,主編和出版社是否履行了最低限度的檢查義務。
就我個人而言,這本書讀起來讓人受不了,我敢斷言,如果翻譯成段落的話,沒有嚴重錯誤的文字會比有錯誤的文字少,而且很可能會少很多。
14.意識形態(tài)的崇高目標
譯者:紀
作者:[斯洛文尼亞]斯拉沃熱·齊澤克
豆瓣評分:8.8
故障:1。譯者注釋原文的情況很多,但往往是不必要的。要加很多簡單的詞,有點多余。
2.經(jīng)常會出現(xiàn)打印錯誤。不知道翻譯看的是不是ocr轉換的版本。經(jīng)常會出現(xiàn)一些可笑的,有想象力的印刷錯誤,比如印刷é as?(不知道g用這種口音應該讀哪個語言),trompe d"oeil被誤認為é il(不知道他們怎么把這兩種口音都打到e頭上的,反正我打不出來)等等。
3.我懷疑翻譯和編輯都不懂法語。有些翻譯明明很簡單,可以統(tǒng)一,卻在同一句話里亂糟糟的。很明顯,一個簡單的單詞“眼睛”一定要用法語和英語標注,看起來很搞笑。
15.近代史講義(上海人民出版社,2007)
譯者:朱
作者:[英語]阿克頓
豆瓣評分:6.6
SWX:以奧卡姆剃刀聞名的奧卡姆翻譯成了德克·海姆和其他錯誤(p49),所以我們什么也不說。那就算你做了新的翻譯,也得前后一致吧?法國歷史上著名的總理科爾伯特,189頁上是科爾貝,后來成為科爾伯特(p197)。
當然很容易看出這個是同一個人的,但是后面把法國著名的圖萊娜翻譯成圖萊娜,前面翻譯成杜(p150),讓人完全沒想到會是同一個人。更糟糕的是,即使在同一段,洛多維科也可以先翻譯成洛多維科,再翻譯成魯多維科(p19)。
當然最神奇的是空 (p32)發(fā)明了一個不存在的教皇尼古拉斯九世——其實是尼古拉斯五世。
16.柏拉圖全集(第一卷)(人民出版社,2002)
作者:【古希臘】柏拉圖
譯者:王小朝
豆瓣評分:8.4
Zxp964:看了幾頁《正當防衛(wèi)》,發(fā)現(xiàn)有一句話居然把意思反譯了。想起前段時間翻譯中涉及到“idea”這個詞,想看看王老師是怎么翻譯的。原來他居然讓這個名詞在國家篇里消失了
17.《資本主義與自由》(商務印書館)
譯者:張瑞宇
作者:[美國]米爾頓·弗里德曼
豆瓣評分:8.5
瘋子:因為我經(jīng)常看張五常的博客和佛羅多的世界聲譽,佛羅多死后,我去書店買了《資本主義與自由》這本書,并打算仔細閱讀??上н@本書糟糕的中文翻譯讓我每一頁至少看了5分鐘,停在某一個句子,反復整理一個句子的意思,但是這樣看完一章,我發(fā)現(xiàn)我什么都沒聽懂。
除了上面的“翻譯黑名單”,還有一個“翻譯黑名單”-
傳說中的翻譯黑名單
1.蔣志輝
江湖名頭:蔣志輝,不知疲倦地教人,毀書的老師。
事跡:網(wǎng)友“余雄”的一篇帖子,“蔣志輝:強奸”阿倫特《精神生活》的中國翻譯”被廣泛轉載。這篇文章列舉了江翻譯的《精神生活》(江蘇教育出版社)中的55個錯誤,說這些錯誤只是在前十頁中發(fā)現(xiàn)的。帖子痛斥蔣志輝“不是翻譯阿倫特,是強奸阿倫特”。
2005年夏天,有網(wǎng)友集中火力,指出蔣志輝《創(chuàng)造進化論》的另一個譯本存在“多重錯誤”。一位讀者寫道:“作者打開這個新譯本,驚訝得幾乎說不出話來。毫無疑問,新版《創(chuàng)造性進化》創(chuàng)造了一個新紀錄:《創(chuàng)造性進化》100年來最爛的中文譯本……譯者的法語水準差異實在驚人,對柏格森哲學的理解大概接近于零。
這個翻譯沒有頁面,沒有段落,幾乎沒有句子。.....作者剛查了三段,就兩頁半,發(fā)現(xiàn)了二三十個問題和錯誤,沒有重復。姜翻譯的《創(chuàng)生進化論》有306頁,會有多少錯誤?.....這個翻譯有多大的學術價值?"
不一一列舉,詳情谷歌。
代表性翻譯:黑格爾導論,精神生活,論自由,符號創(chuàng)造進化,歷史與真理,知覺現(xiàn)象學
2.龍晶
事跡:4年翻譯了23本書,跨越了文學、歷史和哲學的許多領域
代表作(翻譯或匯編):
讓靈魂呼吸(民主與建設出版社,2003),
讓靈魂躲雨(民主與建設出版社,2004),
《讓感情奔跑》(民主與建設出版社,2004),
給上帝一個節(jié)日(民主與建設出版社,2004),
3.里斯
歷史上最優(yōu)秀的翻譯家之一,與龍晶一起被稱為翻譯界的“金童玉女”
時代文學出版社出版的《諾貝爾文學獎文集》收錄了12種語言的26部作品,署名均為“李四等人”,涉嫌“中譯”,在翻譯出版界引起軒然大波。汪小玉還發(fā)現(xiàn),《李斯等人》的翻譯范圍并不局限于文學領域,其制作規(guī)模大于龍井,達到了“群體經(jīng)營”的水平:《人生策略》、《卡帕傳》、《神話之旅:重建心靈的神諭與寓言》、《思想錄》...包括他對臺灣心理學的翻譯。
諾貝爾文學獎共有26部文集(時代文學出版社,2006年10月出版)
4.宋瑞芬
頭銜和事跡:精通數(shù)十種語言的最佳翻譯,成功入選2009年不良翻譯獎
由代表翻譯:
不僅未經(jīng)作者授權翻譯出版了《百年孤獨》,還翻譯出版了許多外國文學名著,包括英、法、俄、日、西、意等。神人宋瑞芬,一個人怎么會懂那么多外語?
據(jù)《南方都市報》的一項調查顯示,宋是一名翻譯,他是由一名書商發(fā)明的,曾在一所著名大學的外語學院工作。
5.毛昆侖VS常
清華大學歷史系副主任在一篇學術專著中將蔣介石翻譯成“?!?,成了中國名校開的又一個學術玩笑。這和把孟子翻譯成“孟子”一模一樣。
——《中俄邊境東段學術史研究:中俄西學者視野中的中俄邊境東段》王琦
“孟子的格言‘天下只有一個太陽,住在人民之上的皇帝只有一個’,可以適用于一切大帝國所建立的邊界。”(第99頁)
鏈接:乍一看,我覺得孟子是另一個對中國人很陌生的外國大師學者。其實孟子就是中國的孟子。
所謂“格言”,即《孟子·萬章篇》:“孔子曰:天無二日,民無二王?!薄抖Y記·曾子問》:“子曰:天無二日,土無二王?!笨鬃右悦献雍汀抖Y記》的語錄,不應視為孟子的格言。
——《民族國家與暴力》譯者:胡趙立濤
常的對手來了:毛昆侖。
同濟大學哲學副教授陸興華在一篇分析施密特的文章中寫道:“施密特引用中國詩人昆侖的詩句,憧憬世界革命或戰(zhàn)斗下真正的政治斗爭與和平:以革命和戰(zhàn)斗之火為禮物,一個給歐羅巴,一個給美國,一個給中國自己,讓和平主宰世界?!倍文┱f:“這是我翻譯的,昆侖原詩沒找到?!?/p>
1.《近年來英語 近年來有哪些被翻譯“毀掉”的經(jīng)典好書?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《近年來英語 近年來有哪些被翻譯“毀掉”的經(jīng)典好書?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/678860.html