題目:
文言文《資治通鑒》翻譯為白話文有哪些困難之處?
解答:
翻譯上最大的困難有三點:一是地名,中國人是世界上最勇於更改地名的族,古地何在?好像都在云端.二是官名,歷代官職名稱,奇異怪誕,往往匪夷所思.三是時間,「年」不寫「年」,而寫「著雍提格」,「日」不寫「日」而寫「甲子乙丑」.我們的方案是:地名仍用古地名,夾注今地名,而另行繪制地圖,越詳細越好,使歷史人物,生活在實際舞臺之上.官名則用現(xiàn)在人所了解的稱謂,夾注原稱,蓋必須如此,才能卻知他的權力關系.至於「年」,我們使用公元,只有公元才可顯示時間距離,不但不沾惹「著雍提格」,連年號也作為配件,擺脫爭執(zhí)最烈的「正朔」困擾.至於「日」我們使用數(shù)字,擺脫「甲子乙丑」,我們自誓,不但忠於原文,要譯出一不可以替代古文的資治通鑒,還要發(fā)揮神韻,使它簡單清楚,不依靠任何公工具書,都可暢讀.閱讀《資治通鑒》時選擇白話文的版本,近期關于精講《資治通鑒》的課程,是武大歷史學院開設的,名為歷史文化與領導韜略高級研修班.
1.《資治通鑒白話版 文言文《資治通鑒》翻譯為白話文有哪些困難之處?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《資治通鑒白話版 文言文《資治通鑒》翻譯為白話文有哪些困難之處?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/524713.html