顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯,顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯
以下文字資料是由小編為大家搜集整理后發(fā)布的內(nèi)容,讓我們趕快一起來看一下吧!顏氏家訓(xùn)·音辭篇原文及翻譯
音辭篇
作者:顏之推
南方水土和柔,其音清舉而切詣,失在浮淺,其辭多鄙俗;北方山川深厚,其音沉濁而化鈍,得其質(zhì)直,其辭多古語。然冠冕君子,南方為優(yōu);閭里小人,北方為愈。易服而與之談,南方士庶,數(shù)言可辯;隔垣而聽其語,北方朝野,終日難分。而南染吳越,北雜夷虜,皆有深弊,不可具論。
“甫”者,男子之美稱。古書多假借為“父”字,北人遂無一人呼為“甫”者,亦所未喻。唯管仲、范增之號(hào),須依字讀耳。
“邪”者,未定之詞?!蹲髠鳌吩唬骸安恢熘畻?mèng)斝?抑魯君有罪於鬼神邪?”《莊子》云:“天邪?地邪?”《漢書》云:“是邪?非邪?”之類是也。而北人即呼為“也”,亦為誤矣。難者曰:“《系辭》云:‘乾坤,《易》之門戶邪?’此又為未定辭乎?”答曰:“何為不爾,上先標(biāo)問,下方列德以折之耳?!?/p>
古人云:“膏粱難整。”以其為驕奢自足,不能克勵(lì)也。吾見王侯外戚,語多不正,亦由內(nèi)染賤保傅,外無良師友故耳。
譯文
作者:佚名
南方水土柔和,語音清亮高昂而且真切,不足之處在於發(fā)音淺而浮,言辭多淺陋粗俗;北方地形山高水深,語音低沉濁重而且圓鈍,長(zhǎng)處是樸實(shí)直率,言辭多留著許多古語。就士大夫的言談水平而論,南方高於北方;從平民百姓的說活水平來看,北方勝過南方。讓南方的士大夫與平民換穿衣服,只須談上幾句話,就可以辨別出他們的身份;隔墻聽人交談,北方的士大夫與平民言談水平的差別很小,聽一天也分辨不清他們的身份。但是南方話沾染吳語、越誤的音調(diào),北方話夾雜進(jìn)外族的語言,二者都存在很大的弊病,這里不能詳細(xì)論述。
“甫”是男子的美稱,古書多通假為“父”字;北方人都依本字而讀,沒有一個(gè)人將“父”讀作“甫”,這是因?yàn)樗麄儾幻靼锥叩耐訇P(guān)系。管仲號(hào)仲父,范增號(hào)亞又,只有像這種情況,“父”字應(yīng)該依本字而讀。
“邪”是表示疑問的語氣詞。《左傳》說:“不知天之棄?mèng)斝?抑魯君有罪於鬼神邪?”《莊子》上說:“天那?地邪?”《漢書》上說:“是邪?非邪?”這類句子就是這樣。而北方人卻把“邪”字讀作“也”,這也是錯(cuò)誤的。有人質(zhì)問我說:“《系辭》上說:‘乾坤,易之門戶邪?’這個(gè)‘邪’字難道又是疑問語氣詞嗎?”我回答說:“怎么不是啊!前面先提出問題,后面才到舉事實(shí)乾坤之德來下判斷回答它?!?/p>
古人說過:“整天享用精美食物的人,很難有品行端正的?!边@是因?yàn)樗麄凃湙M奢侈,自我滿足,而不能克制勉勵(lì)自己。我見到的王侯外戚,語音多不純正,這也是由於在內(nèi)受到低賤保傅的感染,在外又沒有良師益友的幫助的緣故。
文言文翻譯
漢書原文及翻譯
1.《顏氏家訓(xùn)翻譯 顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯,顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《顏氏家訓(xùn)翻譯 顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯,顏氏家訓(xùn)?音辭篇原文及翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/469334.html