游子吟原文翻譯賞析
以下文字資料是由小編為大家搜集整理后發(fā)布的內(nèi)容,讓我們趕快一起來看一下吧! 游子吟 作者:孟郊 慈母手中線,游子身上衣。 臨行密密縫,意恐遲遲歸。 誰言寸草心,報(bào)得三春暉。 游子吟【詩文解釋】 慈母用手中的針線,為遠(yuǎn)行的兒子趕制身上的衣衫。臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報(bào)答得了像春暉普澤的慈母恩情呢? 游子吟【詞語注釋】 游子:離家在外的兒子。 意恐:擔(dān)心。 寸草:小草,比喻游子。 三春暉:春天的陽光,比喻母親對子女的關(guān)心。 游子吟【詩文賞析】 唐代詩人孟郊一生窮困潦倒,50 歲才中了進(jìn)士,做了溧陽縣尉一個(gè)卑微的小官。詩人仕途失意,飽嘗了世態(tài)炎涼,此時(shí)愈覺親情之可貴,于是寫出這首發(fā)于肺腑,感人至深的頌?zāi)钢?。慈母的一片深情,是在瑣瑣碎碎點(diǎn)點(diǎn)滴滴的生活中表現(xiàn)出來的。擔(dān)心兒子遲遲難歸,所以針針線線,細(xì)細(xì)密密,將愛心與牽掛一針一線縫在游子的衣衫之上。 zhl2016081.《游子吟的翻譯 游子吟原文翻譯賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《游子吟的翻譯 游子吟原文翻譯賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/465931.html