《長(zhǎng)相思·在長(zhǎng)安》全文翻譯鑒賞
以下文字資料是由小編為大家搜集整理后發(fā)布的內(nèi)容,讓我們趕快一起來看一下吧!長(zhǎng)相思·在長(zhǎng)安 李白 系列:唐詩三百首 長(zhǎng)相思·在長(zhǎng)安 長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。 絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。 美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。 天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。 注釋 1、絡(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。 2、金井闌:精美的井闌。 3、簟色寒:指竹蓆的涼意。 譯文 長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,我們相思在長(zhǎng)安, 秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。 薄霜凄凄送寒氣,竹蓆已覺生涼寒; 夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。 卷起窗簾望明月,對(duì)月徒然獨(dú)長(zhǎng)嘆; 如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端! 青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天, 清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。 天長(zhǎng)長(zhǎng)來地迢迢,靈魂飛越多辛苦; 關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見也艱難。 賞析 以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長(zhǎng)安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢(mèng)魂難越,見面為難?;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長(zhǎng)安后,對(duì)唐玄宗的懷念。喻守真以為「不能說他別有寄托,完全詠的『長(zhǎng)相思』本意」,此說有其道理。
1.《長(zhǎng)相思在長(zhǎng)安 《長(zhǎng)相思·在長(zhǎng)安》全文翻譯鑒賞》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《長(zhǎng)相思在長(zhǎng)安 《長(zhǎng)相思·在長(zhǎng)安》全文翻譯鑒賞》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/464701.html