題目:
長江為什么英語翻譯叫“the yangtze river”?揚子江與長江有什么關(guān)系?長江的翻譯the需不需要大寫?
解答:
Yangtze就是揚子的音譯 專有名詞中的虛詞 the 不需要大寫揚子江原來指的是長江的中下游,但后來的詞義擴展為整條長江流域,成為長江的代名詞.不過我記得當(dāng)初中學(xué)學(xué)英語的時候就已經(jīng)是Yangtze River 和 Changjiang River 并用了,相信國家是在逐步規(guī)范化專有名詞的翻譯,Yangtze和Peking Canton Amoy一類名詞可能會越來越少人用了
1.《yangtzeriver 長江為什么英語翻譯叫“the yangtze river”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《yangtzeriver 長江為什么英語翻譯叫“the yangtze river”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/440521.html