英語(yǔ)中與“狗”相關(guān)的表達(dá)似乎有點(diǎn)泛濫成災(zāi),信手拈來(lái)的如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);top dog(當(dāng)權(quán)派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的“to put on the dog”表示“耍派頭;賣弄”,它的淵源可追溯到19世紀(jì)貴夫人豢養(yǎng)的哈吧狗。

美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后,即19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初,一大批暴發(fā)戶相繼涌現(xiàn),他們?yōu)榱怂i熗ê芏噱X去買一些品種罕見(jiàn)的哈巴狗。當(dāng)時(shí)耶魯大學(xué)的學(xué)生就創(chuàng)造了“to put on the dog”來(lái)嘲笑那些整日炫耀愛(ài)犬的闊太太。舉個(gè)例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(約翰的阿姨去世后給他留了一千萬(wàn)美元遺產(chǎn),這下他可有資本耍闊了。他買了城里的一棟房子和一輛梅賽德斯600,他還說(shuō)要買幾匹馬供他騎玩呢。)

另外,如果您看到to go to the dogs,可千萬(wàn)別受“to put on the dog”(耍闊)的影響?!癎o to the dogs”意思是:“潦倒;破產(chǎn)”。比如說(shuō),

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife——I never saw a man go to the dogs so fast!(我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是后來(lái)他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)任何人落魄得這么快!)

1.《 帶“狗”的習(xí)語(yǔ)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《 帶“狗”的習(xí)語(yǔ)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/284627.html