如果經(jīng)??磳O滿的朋友,一定聽說過“老鼠畫中國化小組”這個組織。這個組織是一個民間漢化組織,主要是把《One Piece》、《火影忍者》、《排球男孩》這樣的人漢化,尤其是《One Piece》的漫畫。鼠標(biāo)畫漢化組的制作可以說是非常盡職盡責(zé),邊肖本人也經(jīng)常觀看鼠標(biāo)畫的版本。
但近日,國畫集團(tuán)創(chuàng)始人在微博上發(fā)消息稱,國畫集團(tuán)將停止更新日曼作品,具體原因?qū)⒓皶r向粉絲說明。得知這個消息后,日漫的很多粉絲都很難過,尤其是One Piece漫畫的粉絲,很多人甚至表示,鼠標(biāo)畫丟了就不看了。
但問題是,騰訊官方漢化One Piece漫畫真的不如鼠標(biāo)畫漢化組嗎?其實不然,官方漢化和鼠標(biāo)畫漢化只是風(fēng)格不同而已。
首先說一下漫畫圖。作為漫畫,畫面絕對是很重要的東西。因為官方有正式版權(quán),其圖片都是吉英社直接發(fā)的官方稿件,可以說是原創(chuàng)。鼠標(biāo)畫的圖自己在電腦上掃描,清晰度有點(diǎn)差。但是為了保證畫面質(zhì)量,鼠標(biāo)畫的中國組會把畫面變暗,這樣處理后的畫面看起來更有質(zhì)感,但是會掩蓋一些細(xì)節(jié),比如下面的對比圖。
然后,我們來談?wù)劷巧囊糇g。角色名稱的官方音譯很簡單。比如官方中文版的卡塔庫里是山慈菇,官方中文版的布里是烤布丁,溫斯莫克家族是溫斯莫克,山治父親的官方中文名字是強(qiáng)智,而中文版的鼠標(biāo)畫是家之,凱多叫格德。如果只看人物的譯名,鼠標(biāo)畫的真的更好看。
最后,我們來看看漫畫中一些人物的翻譯。在翻譯文字時,官方漢化和鼠標(biāo)畫漢化也是兩種不同的風(fēng)格。官方風(fēng)格就是原版字面意思,我翻譯成它的意思。鼠標(biāo)畫的中文版會修改里面的單詞和句子。
舉個例子,我們把它和河國的人物多康臨死前的遺言對比一下。官方中文版的內(nèi)容是“天資狹隘的人永遠(yuǎn)趕不上故宮”,老鼠畫的版本是“以黑炭報恩,吞御田填自己腰包,膽小如鼠,折騰20個壞肚子”。從兩個版本的對比來看,鼠標(biāo)畫在語言修改上確實很優(yōu)秀,看起來文藝了很多,而騰訊則比較直白,沒有添加太多的修改。
綜上所述,連環(huán)畫官方漢化和鼠標(biāo)畫漢化可以說是各有特色。一個追求原汁原味,一個追求更好的觀賞體驗。所以不能說哪個好哪個差。只能說是蘿卜青菜,各有所愛。單件漫畫官方漢化和鼠標(biāo)畫漢化你更喜歡哪個?歡迎在下面的評論區(qū)發(fā)表意見。
1.《溫思默克 鼠繪漢化組倒閉導(dǎo)致粉絲脫坑,《海賊王》官方漢化真的那么不堪?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《溫思默克 鼠繪漢化組倒閉導(dǎo)致粉絲脫坑,《海賊王》官方漢化真的那么不堪?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1572300.html