3月14日,兩會(huì)女神的翻譯從容吐槽古詩(shī)詞的準(zhǔn)確翻譯;兩會(huì)鏗鏘玫瑰打造最美風(fēng)景。他們冷靜、能干、敏捷、優(yōu)雅。每年兩會(huì),總會(huì)有一些女翻譯能用流利的英語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)行翻譯。無(wú)論是政府報(bào)告還是一些古詩(shī)詞,他們都能輕而易舉地“培養(yǎng)”出翻譯準(zhǔn)確的中外媒體群體。今天就來(lái)說(shuō)說(shuō)這幾年一起追的兩會(huì)翻譯女神,美與智并重。
說(shuō)到女神翻譯,素有“國(guó)譯”之稱的張魯,不得不提。張璐,1977年出生,1996年就讀于外交學(xué)院國(guó)際法系。
張鷺為總理新聞發(fā)布會(huì)做了多年譯員,收獲了無(wú)數(shù)膝蓋。大家都很崇拜這個(gè)小姐姐,不僅僅是因?yàn)樗逍愕耐獗?,更是因?yàn)樗龔?qiáng)大的力量。
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在講話中常常引用名句名句,正是這些古詩(shī)詞難倒中外記者并翻譯,使張魯脫穎而出。
當(dāng)時(shí)是2010年的“兩會(huì)”。在當(dāng)時(shí)的國(guó)務(wù)院總理的記者招待會(huì)上,溫總理引用了《離騷》中的一句詩(shī)“心高氣傲,即使死了九次,也不后悔”,表達(dá)了我今后三年為國(guó)家大事做貢獻(xiàn)的決心。中國(guó)記者都很感動(dòng),很激動(dòng),而缺乏中國(guó)文化底蘊(yùn)的外國(guó)記者卻被困住了。你激動(dòng)什么?
好在張鷺站起來(lái)冷靜地吐出了準(zhǔn)確的翻譯,讓這些老外瞬間熱淚盈眶。這位美女翻譯也瞬間風(fēng)靡全國(guó)。
1.華山再高,頂上有個(gè)路口。
張璐譯:山再高,總可以登頂。
3.人可能會(huì)尷尬,但內(nèi)心是無(wú)瑕的。
張璐譯:我的紀(jì)律滯留在來(lái)自外部的統(tǒng)治者和奴隸的調(diào)味品中。
4.一個(gè)兄弟雖然有點(diǎn)小憤懣,但也不會(huì)嫌棄自己的養(yǎng)父母。
張璐翻譯:兄弟之間的差異不能七分血緣關(guān)系。
來(lái)自江蘇的美女姚夢(mèng)瑤,從2007年開(kāi)始在外交部工作,已經(jīng)工作了將近10年。隨著發(fā)布會(huì)的結(jié)束,兩會(huì)女神姚夢(mèng)瑤的翻譯迅速在網(wǎng)上走紅,成為大家搜索的熱點(diǎn)。
姚夢(mèng)瑤,江蘇常熟人,于2003年考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,并發(fā)展了出色的英語(yǔ)技能。他于2007年被外交部錄取。
2012年3月5日,十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議新聞中心舉行新聞發(fā)布會(huì)。姚夢(mèng)瑤是本次新聞發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,他的現(xiàn)場(chǎng)翻譯技巧嫻熟、沉著冷靜。媒體播放了一組現(xiàn)場(chǎng)翻譯的工作圖片,標(biāo)題為“小清新翻譯姚夢(mèng)瑤成為兩會(huì)的一道亮麗風(fēng)景”。
2014年5月,李克強(qiáng)總理和夫人程宏訪問(wèn)了埃塞和非盟總部。首相夫人旁邊的精致翻譯是姚夢(mèng)瑤。
2015年3月6日,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第十二屆全國(guó)委員會(huì)第三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂新聞發(fā)布廳舉行記者招待會(huì)。那個(gè)戴著發(fā)夾,氣質(zhì)清新的美女,是錢(qián)心怡翻譯的。
1.《兩會(huì)翻譯 兩會(huì)現(xiàn)女神翻譯 淡定地吐出古詩(shī)詞精準(zhǔn)的譯文》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《兩會(huì)翻譯 兩會(huì)現(xiàn)女神翻譯 淡定地吐出古詩(shī)詞精準(zhǔn)的譯文》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1554958.html