一.導(dǎo)言
如今,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,世界各國的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系日益密切,人們越來越重視文化交流。毫無疑問,翻譯是跨文化交際不可或缺的手段。隨著歷史的發(fā)展,由于特殊的生活環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗和價值體系,各民族都形成了獨(dú)特的文化特征,因此不缺乏文化負(fù)載詞。翻譯的主要任務(wù)是將一種語言的文化細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)化為另一種語言的文化細(xì)節(jié),因此翻譯的忠實(shí)取決于譯者對兩種不同文化內(nèi)容的把握。為了解決文化及其表達(dá)的問題,理論家們提出了兩種翻譯策略——?dú)w化和異化。由于文化負(fù)載詞承載了太多的文化信息,在目的語中要完全傳達(dá)文化負(fù)載詞的意思是極其困難的。為了解決這一問題,減少不必要的誤解,本文探討了文化負(fù)載詞的翻譯策略。
傳統(tǒng)的翻譯研究過于注重語言分析和文本比較,而很少有人關(guān)注文化因素。隨著全球化的發(fā)展,中外交流與合作越來越多,這表明文化內(nèi)容值得我們關(guān)注。因此,如何將漢語特殊的文化負(fù)載詞翻譯給外國人,如何讓中國人了解其他國家的文化,已經(jīng)成為極其重要的問題。從這個意義上說,“從歸化和異化的角度研究文化負(fù)載詞的翻譯”具有現(xiàn)實(shí)意義,符合全球化的趨勢。因此,希望本文能為翻譯研究開辟一個新的視角,為翻譯研究和實(shí)踐提供價值。
第二,語言、文化和翻譯的關(guān)系
1.語言、文化和翻譯的定義
語言不僅是人類最重要的交流手段,也是交流的主要表達(dá)方式。語言記錄了整個文化的發(fā)展歷史,促進(jìn)了文化的傳播和交流。從這個意義上說,語言受到文化的影響和塑造,也反映了文化。
文化是一個復(fù)雜的概念。在19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒所寫的《原始文化》中,首次給出了文化的經(jīng)典定義:“文化是一個綜合體,包括知識、信仰、藝術(shù)、法律倫理、習(xí)俗以及人們作為社會成員所獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”無論提出多少文化定義,這些定義都有一個共同點(diǎn):文化來源于人類的習(xí)得,而不是繼承;文化屬于整個社會,不屬于個人;文化是一個整體,它的每一個元素都保持著密切的關(guān)系。
翻譯理論家們得到了許多不同的答案。翻譯包括用接受者的語言再現(xiàn)源語言信息的最接近自然的對等物,首先是意義,其次是風(fēng)格。
2.語言、文化與翻譯的關(guān)系
傳統(tǒng)的翻譯研究總是更注重語言分析和文本比較,而忽視文化。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)和科學(xué)的發(fā)展,世界上的文化交流越來越多。因此,翻譯研究開始強(qiáng)調(diào)文化的重要性。將一種語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言是不夠的。我們需要探索的是將文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為另一種文化形式。因此,翻譯是否忠實(shí)取決于譯者對兩種不同語言和文化的理解。文化有自己的國家和地區(qū)。這就是文化需要交流的原因。
第三,異化和歸化的翻譯策略,以及文化負(fù)載詞
1.文化負(fù)載詞的定義和特征
由于地理位置、生活環(huán)境、社會制度、宗教信仰、文化背景、生活方式和思維方式的差異,不同地區(qū)的人們形成了自己獨(dú)特的文化習(xí)俗,因此有大量的詞匯具有獨(dú)特的含義。在語言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語言和文化信息、反映人類社會生活的詞匯被稱為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞包含豐富的文化內(nèi)涵,反映特定的語言和文化特征。一般來說,文化負(fù)載詞有三個主要特征:第一,文化負(fù)載詞是一個國家和民族特有的,承載著獨(dú)特的文化信息,反映著民族文化。第二,它們反映了豐富的文化內(nèi)涵。第三,在其他文化體系中,文化負(fù)載詞很難甚至根本沒有對應(yīng)詞。文化負(fù)載詞是文化的獨(dú)特產(chǎn)物。
2.異化和歸化的定義
異化是以源語言或作者為導(dǎo)向的翻譯策略。異化翻譯旨在保留源語言文本中的文化術(shù)語,從而將源語言風(fēng)格傳達(dá)給目標(biāo)語言讀者。異化包括音譯、直譯、借譯等。有些文化負(fù)載詞不能直接直譯,否則會導(dǎo)致誤解或語義損失。
歸化也是解決翻譯中文化問題的基本策略,這與異化正好相反。歸化傾向于以當(dāng)?shù)厝四軌蚶斫夂徒邮艿姆绞浇忉屚鈬幕?。尤金·奈達(dá)也給出了他對歸化的定義,即“功能對等”和“動態(tài)對等”。動態(tài)對等強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者能與同一語言的讀者產(chǎn)生共鳴。歸化翻譯包括意譯、替代、省略等。
3.文化負(fù)載詞在跨文化交際中的意義
跨文化交際是指說不同語言、有不同文化背景的人在一起交流。我們一直認(rèn)為,只要雙方都有足夠的語言能力,就能為跨文化交際的成功做出貢獻(xiàn)。根據(jù)一些調(diào)查,跨文化交流的理想結(jié)果不僅取決于良好的語言技能。
如今,我們不難知道文化負(fù)載詞在跨文化交際中有多重要,因此翻譯文化負(fù)載詞在促進(jìn)跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。學(xué)習(xí)一門語言離不開對語言所反映的文化背景知識的理解。由于它的特點(diǎn),它已經(jīng)成為翻譯過程中最困難的障礙??缥幕涣魇菫榱朔窒聿煌瑖业牟煌惺芎酮?dú)特事物。如果雙方都不了解對方的文化,這種跨文化交流就不會長久。因此,準(zhǔn)確理解和翻譯文化負(fù)載詞具有重要意義。
4.文化負(fù)載詞翻譯中的歸化和異化
1.選擇翻譯策略的因素
譯者必須考慮目標(biāo)受眾。接受群體通常有不同的背景、興趣和價值觀。因此,目標(biāo)受眾是影響翻譯策略選擇的重要因素。
譯者盡最大努力使譯文忠實(shí)于原文,并表現(xiàn)出原始的異國情調(diào)。同時,他們希望讀者充分理解原文,欣賞其審美。從這個意義上說,這兩種意圖是矛盾的,因此,異化和歸化也是矛盾的。到目前為止,關(guān)于異化和歸化的爭論很多。這兩種方法其實(shí)無法比較,翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的。譯者不可能只用一種方法來解決文化負(fù)載詞和文化因素。
翻譯策略的選擇也與國際地位密切相關(guān)。我們都知道政治、經(jīng)濟(jì)、文化密不可分,強(qiáng)國往往占據(jù)文化領(lǐng)域。現(xiàn)在的觀念大多來自西方學(xué)者,第三世界不得不接受這些外來的觀念和價值體系。宏觀上,保護(hù)中華民族的文化特色不容忽視。新中國成立以來,中國翻譯界的自我意識開始發(fā)生變化,因此在翻譯過程中應(yīng)該更加重視翻譯策略的選擇。我們需要做的不僅是讓我們的翻譯可讀,接受外國先進(jìn)文化,還要保護(hù)我們自己的文化特色。
2.文化負(fù)載詞的歸化翻譯
如前所述,歸化包括意譯、增譯、減譯、替代、合譯等。比如《塞翁失馬,焉知非?!肥侵袊糯⒀?。如果用異化的方法翻譯,譯文如下:“作為一個在邊疆失了一匹馬的老人,”他認(rèn)為這可能是一個好運(yùn)氣“會使英語讀者困惑,無法理解這個中國寓言中表達(dá)的意思,但如果用意譯的方法翻譯,譯文如下:“發(fā)生的一切可能是不相信中的祝福”。這樣,讀者不僅能理解其含義,還能理解語言的本質(zhì)。
3.文化負(fù)載詞的異化翻譯
異化翻譯旨在呈現(xiàn)外來文化特征,直譯、音譯和意譯都是異化的具體方法。為了向目的語讀者解釋源語言文化,我們有時可以通過直譯來翻譯文化負(fù)載詞。直譯就是力求譯文的形式和結(jié)構(gòu)與原文一致,力求做到“形”與“神”兼?zhèn)洹!?/p>
動詞 (verb的縮寫)總結(jié)
綜上所述,語言和文化的翻譯密不可分。語言也是文化現(xiàn)象,文化也塑造語言。翻譯是交流不同文化和人類文明的工具,所以它們是密切相關(guān)的。在跨文化交際和翻譯過程中,文化負(fù)載詞是主要障礙,但它們體現(xiàn)了一個民族的文化特征和社會習(xí)俗。準(zhǔn)確忠實(shí)地翻譯文化負(fù)載詞對促進(jìn)文化交流起著至關(guān)重要的作用。歸化和異化是解決文化負(fù)載詞問題的有效翻譯策略。歸化可以幫助目的語讀者更容易理解譯文。其目的是使目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴。然而,異化旨在為讀者保留源語言的文化風(fēng)格。這兩種方法看似相反,其實(shí)是相輔相成的。譯者不可能使用一種翻譯策略來完成翻譯任務(wù)。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡量綜合運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯文更加生動。
1.《歸化異化 歸化與異化視角下的文化負(fù)載詞翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《歸化異化 歸化與異化視角下的文化負(fù)載詞翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1169330.html