Confucius 這個(gè)詞最初并不是英文,而是拉丁文。

16 世紀(jì),來(lái)自歐洲的天主教耶穌會(huì)傳教士帶著向這個(gè)東方大國(guó)傳播天主教的使命踏上明代中國(guó)的土地上時(shí),他們很快發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的中國(guó)人,至少是那些處在社會(huì)上層的、受過(guò)教育的、甚至擔(dān)任官職的中國(guó)人,都信奉一位距離當(dāng)時(shí)已經(jīng)有兩千多年的“哲學(xué)家”的教誨,并試圖把他的教誨應(yīng)用到從治國(guó)安邦到生活瑣事等一系列事務(wù)中去。

這位西方傳教士口中的「博學(xué)的偉大哲學(xué)家」就是孔子。

歐洲人撰寫(xiě)的孔子傳記以及孔子畫(huà)像插圖

面對(duì)孔子以及當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的儒家思想,以來(lái)自意大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會(huì)來(lái)華傳教士抱著一種尊重甚至熱忱的心態(tài)去接觸并學(xué)習(xí)。同樣也是在利瑪竇的帶頭下,來(lái)自歐洲的天主教傳教士們,開(kāi)始學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍通用的「官話」,以及在他們眼中是一種「沉重的負(fù)擔(dān)」的復(fù)雜的漢字。

身穿中國(guó)儒士服裝的利瑪竇

與此同時(shí),西方傳教士也開(kāi)始向歐洲介紹中國(guó),其中很重要的一個(gè)方面,就是介紹孔子和當(dāng)時(shí)中國(guó)人普遍相信的儒家思想。傳教士們將古代儒家經(jīng)典翻譯成歐洲語(yǔ)言,向歐洲傳播。在這種介紹和翻譯的過(guò)程中,就不免要翻譯儒家創(chuàng)始人「至圣先師」孔子的名字。

羅馬天主教會(huì)的「官方語(yǔ)言」一直以來(lái)都是繼承自羅馬帝國(guó)的拉丁語(yǔ),隨著時(shí)間的推移,古羅馬時(shí)代使用的古典拉丁語(yǔ)在中世紀(jì)天主教會(huì)那里演變成了「教會(huì)拉丁語(yǔ)」,并一直使用到今天。而拉丁語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的歐洲,特別是在歐洲學(xué)術(shù)界,也是溝通各個(gè)不同國(guó)家與文化的通用語(yǔ)言。

作為天主教圣職人員的利瑪竇等耶穌會(huì)傳教士,在翻譯中國(guó)經(jīng)典和中國(guó)人名、地名并向他們的歐洲同胞進(jìn)行介紹的時(shí)候,使用的自然也就是「教會(huì)拉丁語(yǔ)」。

使用拉丁文撰寫(xiě)的天主教悼詞《圣母經(jīng)》

利瑪竇選取了孔子比較流行的一個(gè)稱呼「孔夫子」,將這個(gè)名字用音譯的方式翻譯成拉丁語(yǔ)。明朝時(shí)期的漢語(yǔ)官話的發(fā)音與今天普通話發(fā)音的區(qū)別并不大,而「孔夫子」三字在明朝官話中的發(fā)音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一樣。

利瑪竇使用發(fā)音接近漢語(yǔ)拼音 kong 的 con 來(lái)對(duì)應(yīng)「孔」字,使用 fu 對(duì)應(yīng)「夫」字。至于「子」這個(gè)字,則相對(duì)較難。因?yàn)槔≌Z(yǔ)中缺乏與漢語(yǔ) zi、ci、si 這樣的發(fā)音對(duì)應(yīng)的音。利瑪竇于是使用了 ci 這個(gè)組合。在教會(huì)拉丁語(yǔ)中,字母 c 在后面加上字母 i 或 e 時(shí),會(huì)讀作類似英語(yǔ) china 中的 ch 或英語(yǔ) cats 中的 ts 的發(fā)音。因此 ci(發(fā)音類似普通話的 qi 或者用「臺(tái)灣腔」讀出的「濟(jì)」或「脊」)便用來(lái)對(duì)譯「子」字。

利瑪竇與他的同僚法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣共同發(fā)明了世界上第一套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,并將這套拼音記載于《西字奇跡》和《西儒耳目資》中。上圖即為《西儒耳目資》內(nèi)頁(yè)中「孔夫子」三字對(duì)應(yīng)的發(fā)音的拼寫(xiě)法。

同時(shí),在拉丁語(yǔ)中,一個(gè)名詞有「陰性」「陽(yáng)性」和「中性」之分。一般「陽(yáng)性」名詞,特別是人名,都會(huì)以 -us 結(jié)尾。作為男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就帶上了一個(gè) -us 后綴。

于是 Confucius 這個(gè)孔夫子的拉丁文名字就這樣誕生了。

在所有的歐洲語(yǔ)言中,孔子的名字都來(lái)自于拉丁文的 Confucius,只是在某些語(yǔ)言中的拼寫(xiě)形式保持不變,如英語(yǔ)、法語(yǔ)中依舊寫(xiě)作 Confucius。

而在另一些語(yǔ)言中,這根據(jù)這些語(yǔ)言詞匯的拼寫(xiě)和發(fā)音規(guī)律做出了一些變化,如德語(yǔ)中的 Konfuzius,意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的 Confucio,瑞典語(yǔ)中的 Konfucius,波蘭語(yǔ)中的 Konfucjusz,以及俄語(yǔ)中的 Конфyций(Konfucij)。

實(shí)際上,明清時(shí)期的歐洲耶穌會(huì)傳教士不但拉丁化了孔子的名字,還將其他一些中國(guó)歷史上比較重要的人物的名字也一并按照上面的那個(gè)套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字Mencius,曾在譯回中文時(shí)被錯(cuò)誤音譯為「門修斯」。還有明朝天啟皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇禎皇帝 Zungchinius,以及清朝順治皇帝的 Sungteius。

文章來(lái)源:大象公會(huì)

1.《為什么孔子的英文名叫 Confucius》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《為什么孔子的英文名叫 Confucius》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/7339.html