英語前綴in-和un-構成的衍生詞是同義的或接近詞根的,但在語氣、風格、語用、詞源等方面是不同的。In-派生詞一般來自拉丁語,un-派生詞一般來自中古英語。它們常用于正式文體,包含評價意義。
特殊稿件,轉載時必須注明出處
不久前,我在讀一部著名的英語經(jīng)典時,偶然發(fā)現(xiàn)了一個詞——Inform。一開始我以為它的意義是“不成形”,后來才知道它的意義和形式的意義是一樣的。另外,得知這個詞意思的inform在現(xiàn)代英語中已經(jīng)消失,其詞源首先來自中古法語informe,而informe的詞源來自拉丁語informis。這種有趣的現(xiàn)象不僅是英語詞匯的演變,也是英語發(fā)展的必然結果。
所以,我不得不想到英語中的前綴in-和un-,通常表示“不”或“做相反的動作”;例如,行動/不行動、正確/不正確、穿著/脫衣服、開心/不開心等。所以他們形成的派生詞一般都有否定意義。
然而,中國著名學者周海中先生在1986年發(fā)表的文章《in-,un-不一定是“否定”的意思》中指出,由in-和un-組成的衍生詞不一定是“否定”的意思,而是同義或接近詞根。他舉了幾個例子,如香爐/熏香、來/來、易燃/易燃、習慣/棲息、貴重/無效、松散/不松散、裂口/未成熟等。
英語前綴in-和un-構成的派生詞雖然同義或接近詞根,但在語氣、文體、語用和詞源上有所不同。In-派生詞一般來自拉丁語,un-派生詞一般來自中古英語。它們常用于正式文體,包含評價意義。
現(xiàn)在以in-為例來說明它們之間的異同。比如易燃和易燃是一對同義詞,既可以做形容詞,也可以做名詞;前者常用于美式英語,后者常用于英式英語、法律文體和科學文體。在1998年出版的《新牛津英語詞典》中,英國著名詞匯學家朱迪·皮爾索爾(Judy Piersol)曾說過,當易燃和易燃作為形容詞使用時,它們的反義詞的前綴是non-,分別是不易燃和不易燃。例如,當字母和inletter用作名詞時,前者既可以表示“他人發(fā)送的信件”,也可以表示“寫給他人的信件”,而后者僅表示“他人發(fā)送的信件”。例如,當無價被用作形容詞時,它不像無效那樣強烈;但它的“靈活性”很強,也可以作為名詞表示“貴重物品”。再比如,weave既可以用作不及物動詞,也可以用作及物動詞,而inweave只能用作及物動詞。
因此,英語前綴in-和un-是兩個極其復雜且容易找到的單詞。如果人們遇到它們,一定要“警惕”,避免被“欺騙”,造成誤解甚至誤譯。
1.《in前綴 英語前綴in-和un-:容易讓人望詞生義的家伙》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《in前綴 英語前綴in-和un-:容易讓人望詞生義的家伙》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/guonei/646156.html