在我們2018年專升本英語閱讀真題中,第二篇閱讀理解是關(guān)于英國伊麗莎白女王二世的。那么今天老師就給大家介紹一下這位傳奇的女王。
The second passage in the reading comprehension in 2018’s examination is about Elizabeth II, the Queen of the United Kingdom. Therefore, today I am going to introduce you this legendary Queen.
近日,英國王室成員哈里王子與美國女演員梅根·馬克爾在5月19日順利完婚。
Recently, Prince Henry, a member of the British royal family, got married successfully with an U.S. actor Meghan Markle on 19th May.
Stand By Me
在王子和公主的婚禮現(xiàn)場,大家一起唱響的這首Stand By Me婚禮祝歌,足夠感人、足夠幸福。老師附上這首祝歌自己最喜歡的版本,讓大家也感受到幸福的味道。
At the wedding ceremony of the prince and the princess, everyone sang together a wedding song Stand By Me, which makes people feel moving enough and blissful enough. The song below is my favorite version. Hope you can also feel the flavor of happiness.
王子和女王
這位哈里王子是英國伊麗莎白女王二世的孫子。
The Prince Harry is the grandson of Elizabeth II, the Queen of the United Kingdom.
伊麗莎白女王二世
伊麗莎白女王二世于1952年登基,那時(shí)她才25歲。在1953年6月加冕女王。在2015年9月9日,她打破記錄成為了英國歷史上在位時(shí)間最久的君主。
She came to power in 1953, when she was only 25 years old. She officially became Queen in 1953. On 9th September, 2015, she broke the record and became the longest-ruling British monarch.
在1947年,她與被封為愛丁堡公爵的菲利普親王結(jié)婚了。菲利普親王原是希臘王子,但是在婚前他宣誓放棄了希臘王位的繼承權(quán)。
She got married with Prince Philip, Duke of Edinburgh, in 1947. The Prince Philip was the prince of Greece, however he abandoned his Greek and Danish royal titles before he got married.
下面是伊麗莎白女王發(fā)表的登基60周年演講。
The following is the address made by the Queen to mark the 60th anniversary of her accession to the throne.
My Lords and Members of the House of Commons,
各位上下議院的議員們:
I am most gratefulfor your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.
我非常感謝主議長和議長先生的衷心贊揚(yáng)。
This greatinstitutionhas been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.
這個(gè)偉大的機(jī)構(gòu)(議會(huì))已經(jīng)成為國家歷史的心臟和我們民眾生活的生命。
As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamentalrole in the laws and decisions of your own age.
作為國會(huì)議員,你分享了你的祖先中的一個(gè)根本性法律。
Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.
議會(huì)已經(jīng)成為不可動(dòng)搖的基石,存在于我們的憲法和生活方式中。
History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one periodto the next.
歷史聯(lián)系著君主和議會(huì),像一根紐帶把一個(gè)時(shí)代和下一個(gè)時(shí)代連接起來。
So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebratea Diamond Jubilee.
所以,在做不平凡事比平常生活更受關(guān)注的時(shí)代,我很高興我能成為第二個(gè)慶祝鉆禧年的君主。
As today, it was my privilegeto address you during my Silver and Golden Jubilees.
到今天為止,你們能參加我銀禧和金禧的盛典,我很榮幸。
Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasionin 1977.
十年前你們中的很多人也出席了。你們中的一些人依然能回憶出1977年的情景。
Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.
我在位期間,我是威斯敏斯特宮的??停两駷橹?,我和12位首相有過愉快的合作。
Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.
在這樣一個(gè)時(shí)代,年長者的經(jīng)驗(yàn)很管用,但對(duì)于擔(dān)任公職來說卻不是成功的先決條件。
I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide rangeof background and experience to your vital, national work.
我也很高興向很多年輕議員提建議,我也把廣泛的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到日常國家事務(wù)中。
During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.
當(dāng)女王的這些年,來自我家庭的幾代人的支持難以衡量。
Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.
菲利普親王因?yàn)榫芙^各種贊揚(yáng)而出名。但是,他是一個(gè)堅(jiān)定的支持者和向?qū)А?/p>
He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalfin this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.
威爾士王子和其他家人將代表我在鉆禧年出訪所有的英聯(lián)邦王國和部分英聯(lián)邦國家,他和我都感到非常高興和自豪。
These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.
這些海外行程將使占世界三分之一的人口的聯(lián)邦成員國緊緊聯(lián)系著。
My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.
我與英聯(lián)邦國家交往的親身經(jīng)歷告訴我國家之間最重要的聯(lián)系通常是人民之間的聯(lián)系。
An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promotingand protecting that contact.
該機(jī)構(gòu)提供固定的價(jià)值,鼓勵(lì)和保持成員之間的聯(lián)系,促進(jìn)聯(lián)邦國繁榮和發(fā)展。
At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.
在國內(nèi),菲利普親王和我將會(huì)訪問南北方的城市和郡縣。
It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.
我真誠地希望,鉆禧典禮將成為人們團(tuán)結(jié)的一個(gè)良好契機(jī),傳遞友善的鄰里關(guān)系和他們的社區(qū)價(jià)值。
We also hope to celebrate the professionaland voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.
我也希望能夠表彰那些在公共領(lǐng)域工作的,來自全國各地自愿提供服務(wù)的數(shù)百萬人民和專家。
They are a source of vital support to the welfare and well-being of others, often unseen or overlooked.
他們是為公眾福祉提供重要支持的源泉,卻往往被忽視。
And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrificeand courage of our Armed Forces.
我們對(duì)公共服務(wù)進(jìn)行思考,讓我們?cè)僖淮巫⒁獾轿覀冘婈?duì)做出的卓越貢獻(xiàn)和勇敢。
Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.
在過去的六十年里,許多已經(jīng)改變,但是為了守護(hù)國家和我們的自由而獻(xiàn)身的勇氣會(huì)永存。
The happy relationshipI have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.
我和議員之間的愉快關(guān)系很好地延續(xù)著已經(jīng)超過我簽署3500份法案的時(shí)間。
I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.
結(jié)果我收到了非常壯觀的禮物,你們中許多人慷慨地付出了。
Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.
如果這扇漂亮的窗戶能為這個(gè)古老的地方增添色彩,我將為此感到高興。
We are remindedhere of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerancewhich created it.
在這里,我們想起過去我們國家的故事,國民的堅(jiān)韌性、創(chuàng)造力和寬容心。
I have been privileged to witnesssome of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.
我親歷了其中的一些歷史,在我家人的支持下,現(xiàn)在和將來,我將致力于為我們偉大的國家和人民服務(wù)。
高頻詞匯
be grateful for 對(duì)...感激
generous adj. 慷慨的
institution n. 機(jī)構(gòu)
fundamental adj. 基礎(chǔ)的
period n. 時(shí)期
celebrate v. 慶祝
privilege n. 特權(quán)
occasion n. 情景;場合
a wide range of 大范圍的
generation n. 一代人
on sb.’s behalf 代表某人
population n. 人口
promote v. 促進(jìn)
professional adj. 專業(yè)的
overlook v. 忽視
sacrifice v. 犧牲
relationship n. 關(guān)系
remind sb. of sth. 使某人想起某事
tolerance n. 容忍
witness v. 親眼見證 n. 證人
聯(lián)系我們:
13336037858
1.《The Queen’s Address—女王的演講》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《The Queen’s Address—女王的演講》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/23683.html