當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月18日舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話上,美方率先挑起爭(zhēng)端,氣氛一度“劍拔弩張”。這場(chǎng)舉世矚目的對(duì)話,在全球媒體、社交平臺(tái)上直到現(xiàn)在仍熱度不減。
其中,一個(gè)和女翻譯張京有關(guān)的小細(xì)節(jié)又火了。楊潔篪、布林肯同中方翻譯互動(dòng)一幕,緩和了現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛,也顯示出我方外交人員的專業(yè)程度。
首場(chǎng)對(duì)話的開場(chǎng)陳述階段,美國(guó)務(wù)卿布林肯和國(guó)家安全顧問沙利文兩人的開場(chǎng)白嚴(yán)重超時(shí),并對(duì)中國(guó)內(nèi)外政策無理攻擊指責(zé),挑起爭(zhēng)端。中央政治局委員,中央外事工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任楊潔篪隨后回應(yīng),點(diǎn)明了美國(guó)當(dāng)下方方面面存在的問題。
楊潔篪發(fā)言結(jié)束之后,想讓國(guó)務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅繼續(xù)說幾句。此時(shí),我方翻譯張京說:“我先……先翻譯一下?!?/p>
楊潔篪微微一笑:“還要翻譯嗎?翻吧你。It’s a test for our interpreter! (這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn)?。?/p>
美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯也插話說:“我們應(yīng)該給翻譯加薪?!?/p>
楊潔篪回答說:“Yeah?!?/p>
2003年,張京從杭外(杭州外國(guó)語學(xué)校)畢業(yè),保送到外交學(xué)院英語專業(yè)。在杭外就讀期間,張京成績(jī)優(yōu)異,素質(zhì)全面,在英語方面尤有特長(zhǎng)。
張京畢業(yè)于外交學(xué)院
2007年進(jìn)入外交部工作
2013年
張京第一次亮相全國(guó)兩會(huì)
當(dāng)時(shí)的她身穿黑色職業(yè)裝
神情清冷、不茍言笑
張京第一次亮相全國(guó)兩會(huì)
不少攝影師
紛紛將攝像頭對(duì)準(zhǔn)了她
張京也因此“出圈”
被網(wǎng)友譽(yù)為“兩會(huì)最美女翻譯”
近年來
張京連續(xù)為全國(guó)兩會(huì)記者會(huì)
擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯
她的翻譯風(fēng)格大氣沉穩(wěn)
身處現(xiàn)場(chǎng)臨危不亂
充分地做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求
1.《中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的現(xiàn)場(chǎng)翻譯是她 身處現(xiàn)場(chǎng)臨危不亂 這意味著什么?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的現(xiàn)場(chǎng)翻譯是她 身處現(xiàn)場(chǎng)臨危不亂 這意味著什么?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1017167.html