滬江法語出版社:專業(yè)翻譯以后會失業(yè)?
最近,法語君嘗試了一個之前被翻譯過的法語新聞片段,通過點擊“谷歌翻譯”,發(fā)現(xiàn)了一個驚艷的場景。我們來感受一下機器翻譯和人工翻譯的對比:
首先是法文原文VS邊肖譯文(綠色)↓ⅵ
les Etats-Unis comp content donc bien des taxes de 25% sur 50 milliards de does bien s chinois .15年7月15日音樂會大結(jié)局。des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmeées .elles seront précisées d ' ici la fin du mois et applikuées peu après,selon le公報。
美國打算對價值500億美元的中國商品征收25%的關(guān)稅,相關(guān)進口商品的最終名單將于6月15日公布。與此同時,美國政府也在制定一系列限制中國在美投資的措施。聲明稱,限制的具體細節(jié)將于6月底公布并實施。
在中國技術(shù)轉(zhuǎn)讓的重大意義上,促進知識產(chǎn)權(quán)、美國企業(yè)和個人在出口上的權(quán)利控制。《關(guān)于加強世界貿(mào)易組織(OMC)對中國貿(mào)易影響的聯(lián)合國公報》。
為了打擊知識產(chǎn)權(quán)盜竊,美國政府還考慮同期對中國的技術(shù)出口實施更嚴格的控制。最后,聲明明確表示,美國將在世貿(mào)組織繼續(xù)對中國發(fā)動戰(zhàn)爭。
Ces威脅著我們的未來。美國商務部長威爾伯·羅斯(Wilbur Ross)說,美國商務部長唐納德·特朗普(Donald Trump)在2010年7月2日的一封信中表示,美國商務談判前景不明。
然而,美國的威脅不會阻止貿(mào)易談判的步伐。商務部長威爾伯·羅斯將于下周(6月2日)前往北京。他將向中國發(fā)出明確的信息:美國總統(tǒng)特朗普不會履行“中國將減少對美貿(mào)易順差”的模糊承諾。
接下來,我將向您展示谷歌翻譯(藍色粗體)和編輯翻譯(綠色)之間的比較
因此,美國打算對價值500億美元的中國商品征收25%的稅。最終進口清單將于6月15日前公布。它還計劃限制中國在美國的投資。根據(jù)公布的消息,他們將在本月底前被指定,并在不久的將來申請。
美國打算對價值500億美元的中國商品征收25%的關(guān)稅,相關(guān)進口商品的最終名單將于6月15日公布。與此同時,美國政府也在制定一系列限制中國在美投資的措施。聲明稱,限制的具體細節(jié)將于6月底公布并實施。
==
為了防止知識產(chǎn)權(quán)被盜,美國人還打算對涉及大量向中國轉(zhuǎn)讓的技術(shù)出口實施更嚴格的控制。聲明的結(jié)論是,美國將在世界貿(mào)易組織(WTO)之前繼續(xù)與中國作戰(zhàn)。
為了打擊知識產(chǎn)權(quán)盜竊,美國政府還考慮同期對中國的技術(shù)出口實施更嚴格的控制。最后,聲明明確表示,美國將在世貿(mào)組織繼續(xù)對中國發(fā)動戰(zhàn)爭。
==
這些威脅并沒有阻止貿(mào)易談判的繼續(xù)。商務部部長威爾伯·羅斯將于6月2日星期六前往北京。有一個明確的信息:美國總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)不會滿足于削減貿(mào)易赤字的模糊承諾。
然而,美國的威脅不會阻止貿(mào)易談判的步伐。商務部長威爾伯·羅斯將于下周(6月2日)前往北京。他將向中國發(fā)出明確的信息:美國總統(tǒng)特朗普不會履行“中國將減少對美貿(mào)易順差”的模糊承諾。
看了對比,不得不感嘆谷歌翻譯的威力:雖然有些文字不那么地道,轉(zhuǎn)折有點生硬,但文筆流暢,翻譯清晰。如果只是想了解文章的意思,這一波Google翻譯可以說是綽綽有余了。
如此震撼的效果也引起了各大討論:一些小編輯表示,他們80%的翻譯工作都是谷歌承包的;精通多國語言意味著Google在英、德、日互譯方面做得很好;也有比較嚴謹?shù)纳裰赋鯣oogle在比較正式嚴肅的文章里比較強勢,如果涉及到方言的特殊表達就傻眼了;甚至還有更大的腦洞。害怕這種發(fā)展,總有一天人類會被自己創(chuàng)造的人工智能統(tǒng)治...
每個人的觀點各不相同,但不難看出谷歌翻譯對我們的工作和學習的影響越來越大。在大數(shù)據(jù)的支持下,翻譯軟件的每一次改進都會讓譯者更深的擔憂:工作是否岌岌可危?
這種焦慮絕不是空,因為翻譯軟件發(fā)展太快了。十幾年前只能逐字翻譯,和電子詞典沒什么區(qū)別;短短十幾年,他們熟悉了各國的語言甚至方言,精通口譯和筆譯。甚至,在不久的將來,谷歌翻譯會理解醉酒喃喃囈語...母語不會的法國人會在廁所哭暈...
看到這里,要不要放下法語書,考慮轉(zhuǎn)行?
不要擔心,說法語的人認為翻譯軟件再強大,以后還是沒有辦法取代人工翻譯。學好一門外語還是有廣闊前景的。
畢竟機器是死的,人的思維是活的,語言在不同的語境下可以表達不同的意思。許多隱含的語句必須與前后的上下文相匹配才能理解它們的含義。從這個角度來說,翻譯軟件再流暢,也只能執(zhí)行死板的程序,僅限于直譯。只能對“說話只表達三個意思”的情況視而不見,不可能像人類一樣獨立思考。所以谷歌可以翻譯上面說的嚴謹?shù)男侣?,但不一定能準確翻譯兩個人的對話。
比如漢語一詞多義就是翻譯軟件的事故現(xiàn)場:
而且我們的中文博大精深,機械翻譯軟件傳達不了魅力。比如之前有網(wǎng)友夏赫發(fā)微博嘲諷新買的翻譯機:
此外,不同的語言往往在句子長度和語素順序上有很大的差異,這在不同的語系之間更為明顯。例如,法語中經(jīng)常使用qui和que這樣的連詞來將大量信息連接到一個句子中。這種情況下,翻譯一個全是“的”的中文句子肯定是不合適的,要拆分成兩三個短句。所以機器翻譯總是有很強的“翻譯腔”。
此前,谷歌的法英版還和法國用戶惡作劇,在復活節(jié)對迪平的信徒表示“深深的惡意”。進入谷歌我是平食者(我是地平線理論家),法語翻譯成Je suis un fou(我是白癡)。如果你把Je suis un fou翻譯成英語,你會得到一個正常的直譯。
一旦這個bug被挑出來,法國網(wǎng)友紛紛吐槽:谷歌和當?shù)氐恼f話人到底有多大仇恨?事實上,為了提高翻譯的準確性,谷歌允許用戶對翻譯結(jié)果提出修改,于是有人趁機和法國人開了這樣一個愚人節(jié)玩笑。雖然是娛樂,但或多或少會影響用戶體驗。
除此之外,使用翻譯軟件還有一個不可忽視的缺點,就是依賴大數(shù)據(jù)的外部軟件會造成內(nèi)部信息泄露,所以有些公司完全禁止使用翻譯軟件。
但是,總的來說,以翻譯軟件為代表的人工智能極大地方便了我們的生活。舉個例子,作為一個說法語的人,在做筆記之前,聽的時候要帶一個小本子,買一盤磁帶?,F(xiàn)在,一個手機app什么都能做,甚至不用打字就能自動識別單詞。
今天谷歌人工智能已經(jīng)進化到給你的頭發(fā)預約了。在下面的視頻中,Google Assistant可以根據(jù)你的日程安排幫你和發(fā)廊協(xié)商,甚至可以用“嗯嗯”等語氣詞和發(fā)廊小姐溝通。簡直不太現(xiàn)實。↓ ↓
法國媒體《CNRS·勒日報》曾做過一期關(guān)于人工智能的特刊。可見,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面:人類翻譯、象棋軟件、無人駕駛...
的確,我們的生活中有人工智能的痕跡,而這些黑色技術(shù)確實提高了我們的生活水平。所以,作為一個語言學習者,與其擔心被人工智能取代,不如多想想如何利用科技的發(fā)展來提高語言能力,提高專業(yè)技能,比如用法語調(diào)戲siri。
ref:https://fr . sputniknews . com/in site/2018 05 291036568716-traduration-Google-francais-anglais/;https://www . latribune . fr/technos-medias/informatique/l-intelligence-articlielle-est-partout-dans-nos-vies-537091 . html;http://www . bilboquet-magazine . fr/revolution-Google-translate-traduit-desormais-le-langage-des-gens-bourres/
1.《谷歌詞典 谷歌翻譯已經(jīng)進化到這個地步了!翻譯飯碗要丟啦?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《谷歌詞典 谷歌翻譯已經(jīng)進化到這個地步了!翻譯飯碗要丟啦?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1002347.html