隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,科學技術作為第一生產(chǎn)力越來越受到中國人民的重視。無論是為了深造而學習,還是在日常工作中,都離不開國內外對科技的重視和學習。因此,總結一套實用可靠的翻譯方法已經(jīng)成為我們工作和學習中不可或缺的一部分。那么,科技英語的翻譯方法有哪些呢?
科技英語翻譯不同于一般意義上的英語翻譯,它是一種更加細致、準確和專業(yè)的翻譯。因此,要做好,在翻譯之前,首先要了解這篇文章的邏輯關系和相關背景,然后在理解原文的基礎上,運用一些翻譯方法將其轉換成合適的目的語。目前,科技英語的主要翻譯方法有直譯、意譯和綜合翻譯。直譯分為移植、音譯和象形翻譯。意譯包括演繹、引申和解釋。還有就是綜合翻譯,也就是部分直譯,部分意譯。
移植,就是把單詞的所有語素按照字典里找到的意思依次翻譯,也就是我們常說的按形見義。
音譯,因為中文沒有合適的詞,所以要想到音譯。一些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或者表示藥品、商標、機械設備名稱的詞,也可以音譯。
象形翻譯是指“形象翻譯”和“形式翻譯”。“意象翻譯”就是根據(jù)物體的形狀進行翻譯,看物體是什么樣子。比如H梁翻譯成“工字梁”;而“形狀翻譯”就是根據(jù)單詞的形狀進行翻譯。這個單詞是什么形狀的?比如T型彎就翻譯成“T型接頭”。
演繹的話,如果有些詞不能通過抄字典里的意思來解釋原文的意思,就要根據(jù)原意結合原文的具體語境和知識背景來推斷這個詞的意思。
引申,是在原文的基礎上,用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義??萍嫉膹埼挠袝r用一些含義更深的詞來表示生動的形象,也就是說,它把詞的具體含義引向抽象含義,例如,負責人的具體含義“負責人”引向抽象含義“在哪里做決定”,所以總部可以引申為“總部、指揮所”。
口譯是一種輔助翻譯方法,主要用于一些新的、抽象的術語。這時候一句話就說明了原詞的意思,但不能直接給出等價詞。
簡單來說,翻譯是一種綜合能力,不僅包括譯者對稿件的解讀和重構,還包括對稿件整體內容、風格、藝術的認知和表達能力,以及不同文化中語法習慣的轉換。因此,要提高科技英語的翻譯水平,不僅要靈活掌握和運用各種翻譯方法,還要努力學習,勤于思考,善于在翻譯實踐中總結,才能更好地做好科技英語的翻譯。作為中國唯一上市的語言服務提供商,語言之翼致力于為客戶提供專業(yè)、快捷的科技英語翻譯服務。據(jù)了解,余一·伍德有一支專業(yè)的英語翻譯團隊,所有翻譯人員都有5年以上的科技英語翻譯經(jīng)驗,可以保證每個英語翻譯項目的質量。
版權聲明:本文來自伍德的小系列,請注明出處:http://www.woordee.com
1.《科技英語 六大科技英語翻譯方法》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《科技英語 六大科技英語翻譯方法》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/guoji/900178.html