最近,著名的夏銜小說(shuō)《三世同堂,十里桃花》被搬上了銀幕,熱門的被稱為冷門。邊肖的辦公室也被這個(gè)“不死之身”毒害了。大家都在談?wù)摗八暮0嘶摹保シQ“神仙”“小仙女”,或“渡劫”“飛升仙人”。就連美國(guó)辦公室的同事也深受毒害,一口氣10集不是夢(mèng)。
外國(guó)朋友怎么能看懂這部小說(shuō),看高層如何翻譯全國(guó)各地第一美女,天堂第一暴力女的浪漫故事。
譯者簡(jiǎn)介:陳星,南京大學(xué)英語(yǔ)系講師。愛(ài)丁堡大學(xué)英國(guó)文學(xué)博士(2014年)。他的研究興趣是莎士比亞和英國(guó)文藝復(fù)興文學(xué)。大一(2006)年,獲得21世紀(jì)杯英語(yǔ)演講比賽冠軍,全球總決賽最佳非英語(yǔ)國(guó)家演講者。上學(xué)的時(shí)候,我獲得了傳說(shuō)中的高盛全球領(lǐng)袖項(xiàng)目的獎(jiǎng)學(xué)金。由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、英國(guó)作家多麗絲·萊辛翻譯的《好鄰居日記》、《這是老酋長(zhǎng)的國(guó)家》、毛姆的《作家筆記》、卡波特的《其他聲音,其他房間》等。
她的翻譯應(yīng)該公正!
其實(shí)原著小說(shuō)《三代十里桃花》有英文版,去年8月23日在亞馬遜上市。小范圍內(nèi)銷量不錯(cuò),現(xiàn)為亞洲文學(xué)類暢銷書排行榜前三,僅次于劉的《三體》。但在各類書籍中,其對(duì)《三體》的影響與《三體》相差甚遠(yuǎn),在英語(yǔ)世界中是也只能是少數(shù)閱讀。
美國(guó)亞馬遜暢銷書排行榜|
粗略看了一下亞馬遜上發(fā)布的介紹和前言,譯者是一個(gè)學(xué)過(guò)中文的英國(guó)人。翻譯的風(fēng)格比較直白,著重講清楚故事。與作者在原著中有意營(yíng)造的古典詩(shī)意環(huán)境相比(無(wú)論質(zhì)量如何),總讓邊肖覺(jué)得有點(diǎn)委屈:這種文化折扣有點(diǎn)大,不表達(dá)東方劇本中的那種循環(huán),或者說(shuō)作者的話。
少數(shù)評(píng)論大多還不錯(cuò)。我不敢相信外國(guó)人真的對(duì)中國(guó)夏銜小說(shuō)感興趣。其中,有一個(gè)評(píng)論稱贊《三生》,說(shuō)它是“華麗、抒情、雄心勃勃的中國(guó)神話小說(shuō)”(一部華麗、抒情、雄心勃勃的神話小說(shuō))。
雖然是通俗小說(shuō),但《三生》的文字也不是沒(méi)有特別注意,文筆抒情優(yōu)美,有些表達(dá)甚至來(lái)源很廣。比如《詩(shī)經(jīng)》周南姚濤中的“桃花燃,枝葉扭”來(lái)源于“桃之死,燃其華”和“桃之死,其葉蓁蓁”。作者在描述夜華的一段話中說(shuō),“眉毛像潑墨,太陽(yáng)穴像割刀”,這句話出自《紅樓夢(mèng)》。
從詞匯、節(jié)奏等方面還原原文的詩(shī)意并不容易,所以今天我們請(qǐng)了英國(guó)文學(xué)專家來(lái)幫助我們用英語(yǔ)再現(xiàn)原文的詩(shī)意,這可以看作是對(duì)中國(guó)文學(xué)之美的致敬,而中國(guó)文學(xué)在翻譯中總是被冤枉的。
有趣的是,譯者除了保留原作的美感外,還對(duì)某些段落中的斷句非常講究,刻意營(yíng)造一些韻腳。如果你讀了它們,你就能讀出這首詩(shī)的節(jié)奏。我覺(jué)得因?yàn)樽髡邔iT研究莎士比亞,翻譯中的節(jié)奏感總能讓人想起莎士比亞的臺(tái)詞。別笑,邊肖也演過(guò)莎士比亞,還拿過(guò)獎(jiǎng),哈哈。
“三代三代,十里桃花”
一個(gè)接一個(gè)的生命,盛開(kāi)在盛開(kāi)之上
時(shí)不時(shí)的愛(ài),誰(shuí)撿到誰(shuí)就丟下,忘記過(guò)去,永遠(yuǎn)在乎。
憶時(shí)光,誰(shuí)訂相思,誰(shuí)種桃花。
這種命中注定的永遠(yuǎn)和一天的愛(ài)——
誰(shuí)撿的?誰(shuí)扔了?
誰(shuí)忘記了這一切?誰(shuí)渴望它留下來(lái)?
那些日子已經(jīng)過(guò)去,錯(cuò)綜復(fù)雜——
是誰(shuí)讓另一個(gè)人嘆息憔悴?
桃園里是誰(shuí),養(yǎng)花神?
這個(gè)譯本是邊肖最喜歡的,沒(méi)有復(fù)雜的文字,但顯然在旋律的鋪設(shè)上非常有思想和技巧。迷宮式的(迷宮般的,曲折的)特別好用。起初,押韻為后面的松木和神韻掃清了道路。同時(shí)也意味著愛(ài)情的糾結(jié),一舉兩得。
你父親是我的心,我的肝,我珍貴的甜蜜餞。我怎么能不要他呢?
殿下,你的父親是我的心,我的靈魂,我的寶貝,我的寶貝。我怎么會(huì)不想要他呢?
讀這句話總讓我想起莎士比亞戲劇中露骨的愛(ài)的表達(dá),自動(dòng)填充了羅密歐與朱麗葉在陽(yáng)臺(tái)上私會(huì)的場(chǎng)景。
這是桃花盛開(kāi)的季節(jié)。十里桃花,十里桃花,滿山遍野燒花。
這是桃樹(shù)盛開(kāi)的季節(jié)。越過(guò)山丘,越過(guò)山谷,大片的桃樹(shù)展現(xiàn)出大片的桃花,燦爛而甜美。
為了豐富畫面感,這句話明顯是意譯。直譯過(guò)來(lái)就是“越過(guò)山丘,越過(guò)山谷”,應(yīng)該是滿山遍野,豐富了“十里”的形象。“游行”的意思是“展覽、排場(chǎng)”,用作動(dòng)詞來(lái)想象桃花在枝頭搖曳的畫面?!叭肌笔恰傲痢钡囊馑?,所以用“輻射”?!疤稹笔恰跋恪钡囊馑肌?/p>
三月春生,煙靄迷蒙,桃花燃十里,卻足以留一念。
三月的春天郁郁蔥蔥,桃花燦爛,像玫瑰色的薄霧和緋紅的云。不管花有多少,只要有一朵就夠了,值得一個(gè)人珍惜。
“玫瑰色的薄霧和緋紅的云彩”用于煙霧云,意思是玫瑰色的濃密的云彩和玫瑰色的云彩。第二句,“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,就成了一首精美的三行詩(shī),呼應(yīng)了原句的結(jié)構(gòu)。
桃花燃,枝葉彎曲,妖嬈傷眼。
桃花燦爛,樹(shù)葉繁茂,它們的魅力令人驚嘆。
《誘惑》:魅力與誘惑??梢岳斫鉃轺攘?,符合“妖嬈”的內(nèi)涵。其實(shí)細(xì)讀原文中的“傷眼”并不是貶義的描述。太多的美好總是震撼人心。用“驚艷”更合理。
我自然各方面推脫,他自然千方百計(jì)招待。
當(dāng)然,我盡力為自己辯解,而他則很自然地彬彬有禮地繼續(xù)說(shuō)下去。
這句話也很精彩。原文是兩句話,被譯者分成八個(gè)部分,營(yíng)造出節(jié)奏感?!白匀弧币埠汀岸Y貌”押韻。
浪漫中的計(jì)謀不是計(jì)謀,它只是一種味道;對(duì)浪漫生活的興趣不是興趣,只是計(jì)謀。
在內(nèi)心的事務(wù)中,心機(jī)根本不是心機(jī),只是戲的一部分;而玩樂(lè)從來(lái)不僅僅是玩樂(lè),而是計(jì)劃的一部分。
邊肖沒(méi)有什么天賦,也不知道為什么,但他認(rèn)為把浪漫之月翻譯成“心靈之事”既簡(jiǎn)單又恰當(dāng)。
總會(huì)有一個(gè)人,會(huì)有這樣一個(gè)人,會(huì)婉轉(zhuǎn)溫柔的叫你的名字。
在浩瀚的宇宙(四海八大沙漠)中,一定會(huì)有這樣一個(gè)人,當(dāng)他呼喚你的名字時(shí),會(huì)給你帶來(lái)如此的快樂(lè)、如此的溫柔、如此的動(dòng)人心魄的悲愴。
《悲愴》,描寫悲傷、悲傷、悲傷,契合了情感的心境,運(yùn)用得很好。如果我是你,我只能想到悲傷或感傷,哈哈哈。
光暈層層,有斑駁的痕跡。桃林十里外,旖旎紅,繁花千朵,云霧散漫。站在煙云下穿著神秘衣服的年輕人眉毛像潑墨,太陽(yáng)穴像刀子。
光暈起伏不定。在大片的桃樹(shù)中,粉紅色的花朵盛開(kāi),散發(fā)出甜美的香味。在玫瑰色的云彩和芳香的薄霧下,站著一個(gè)年輕人,全身都是黑色的,眉毛黑得像用墨水畫的,太陽(yáng)穴上方的頭發(fā)輪廓分明,像是用刀子剪的。*
*“眉心如潑墨,鬢角如斬刀”出自《紅樓夢(mèng)》,原是對(duì)寶玉外貌的描寫。這里使用的是楊、、譯本中的翻譯方法。
就在剛才,夜華(這個(gè)角色的名字)匆匆而過(guò),帶著柔弱之間隱含的善良和優(yōu)雅之間隱藏的疏離。有了這樣的表達(dá),有了十幾萬(wàn)年的浪漫經(jīng)歷,我一定會(huì)去美的。
葉華剛才匆忙離開(kāi)了。他看上去冷漠而疏遠(yuǎn),但這種冷漠中有一種真誠(chéng),這種距離中有一種羞怯。我知道,從我對(duì)浪漫事件的觀察——我可以補(bǔ)充說(shuō),積累了十萬(wàn)年——看起來(lái),他一定是在去見(jiàn)一位美麗的女士的路上。
梆梆,背GRE單詞?!皾M不在乎”:大大咧咧,無(wú)動(dòng)于衷,淡定自若。形容“軟弱”的感覺(jué)很合適?!昂π摺?害羞又害羞。婉約意味著委婉和羞澀。
邊肖看了這些翻譯,但我還是摔倒了,我覺(jué)得我不擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)藝術(shù)。英語(yǔ),你還是要“卷起袖子”努力學(xué)習(xí)!分享給你!
1.《三生三世十里桃花小說(shuō) 原來(lái)【三生三世十里桃花】還有如此驚艷的英文翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《三生三世十里桃花小說(shuō) 原來(lái)【三生三世十里桃花】還有如此驚艷的英文翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/849834.html