今天口語(yǔ)君來(lái)和大家聊天。

一些基本的酒標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)。

酒的制作工藝

釀造酒

錳鐵釀造/發(fā)酵

釀造酒也稱為發(fā)酵酒,原汁酒

充當(dāng)酵母

發(fā)酵含有淀粉和糖質(zhì)原料的物質(zhì)

制造酒精成分形成酒

常見(jiàn)的釀酒酒是

貝爾——啤酒

清酒——日本清酒

紅線3354紅葡萄酒

白葡萄酒White wine——

另外介紹一下Wine的概念——

“wine”必須具備兩個(gè)條件:一、含酒精;第二,通常用葡萄制作。

因此我們通常說(shuō)wine,通常就是指“紅酒”。開(kāi)篇的小哥也就是沒(méi)區(qū)分這個(gè)酒和白酒的區(qū)別,所以才產(chǎn)生了誤會(huì)。



例句

-Red wine and White wine are made from fermented grapes.

紅葡萄酒和白葡萄酒是由發(fā)酵的葡萄釀制而成的。

-A glass of red wine keeps you in the pink.

一杯紅酒有益健康。(但千萬(wàn)別貪杯哦)


②蒸餾酒

distilled 蒸餾的

蒸餾酒是乙醇濃度

高于原發(fā)酵產(chǎn)物的各種酒精飲料

制作過(guò)程為先經(jīng)過(guò)釀造

后進(jìn)行蒸餾后冷卻

最終得到高度數(shù)的酒精溶液飲品

通俗來(lái)講就是烈酒

常見(jiàn)的蒸餾酒有

Rum——朗姆酒

Vodka——伏特加

Whiskey——威士忌

Brandy——白蘭地

Tequila——龍舌蘭酒

Baijiu——白酒

這里也單獨(dú)給大家介紹一下中國(guó)的白酒。

我們的白酒在英文里有三種表達(dá):

1、Chinese spirits或White spirits(Spirits:度數(shù)高的蒸餾酒);

2、Chinese liquor 或 Chinese White liquor(liquor酒精度數(shù)相對(duì)很高的蒸餾酒統(tǒng)稱);

3、Baijiu(跟“餃子”一樣,是中國(guó)特有飲食文化,也是可以直接用拼音噠


例句

-Rum is quite popular in Caribbean region and Latin America.朗姆酒在加勒比地區(qū)和拉丁美洲很受歡迎。-Baijiu is also called as white liquor and its Alcoholic content is around 40% to 60%. You'd better go easy.中國(guó)白酒也被稱為white liquor,其酒精含量約為40%至60%,你悠著點(diǎn)喝。


“Liqueur”區(qū)別


Liqueur /l?'kj??/

和剛剛上面講的

Liquor/'l?k?/(烈酒)

無(wú)論是長(zhǎng)相還是發(fā)音

都非常相似

但他們的意思是不同的

前者Liqueur是利口酒

以烈酒做酒基

可加入諸多調(diào)味品

味道較甜,也稱餐后甜酒

后者Liquor是蒸餾酒

口味較純

是酒精度數(shù)相對(duì)很高的烈酒

例句

-As we know, liquor is not sweet, while liqueurs are.

我們都知道,烈酒是不甜的,但利口酒是甜的。



如何優(yōu)雅進(jìn)行酒局互動(dòng)?


酒都認(rèn)識(shí)了

就該說(shuō)點(diǎn)口感什么了吧!

(裝x必備!


酒是香醇,還是圓潤(rùn)

或者酸澀、其它氣味什么的

要怎么表達(dá)呢?

?

這里,小谷總結(jié)了幾個(gè)萬(wàn)能詞匯

用起來(lái)是高雅又專業(yè)

Austere(緊澀)

就是專門形容口感粗糙

單寧厚重,沒(méi)有果香

這樣的葡萄酒喝起來(lái)

一般很緊致、很內(nèi)斂

味干、缺乏圓潤(rùn)感

可能需要醒一下

例句

-The wine tastes a litter austere.

這紅酒嘗起來(lái)有些緊澀!(暗示可以在醒一下



Creamy(黃油味)

如果你正在品一杯

經(jīng)過(guò)橡木桶陳年的白葡萄酒

這個(gè)詞就剛好契合了

正常情況下

這樣條件下的白葡萄酒

嘗起來(lái)就有帶黃油味

例句

It is a well equilibrated wine with a pleasant sensation of creamy finish.

這款酒平衡感很好且留街奶油般細(xì)膩的口味。



Fat(肥厚)

這個(gè)詞就是專門用來(lái)

形容酒體結(jié)構(gòu)的

通常形容酒精度高

但是沒(méi)有尖銳的酸和單寧的刺激

這樣的酒一般非常成熟

口感過(guò)重,結(jié)構(gòu)過(guò)于松軟

且缺乏一定的酸度來(lái)平衡

例句

-The fat wines are flawed wines.

肥厚的葡萄酒是有瑕疵的葡萄酒。



Velvety(口感絲滑)

如果你也不知道該怎么說(shuō)這個(gè)酒

反正就是覺(jué)得口感很好

就可以用這個(gè)詞了

它就是用于描述口感絲滑、濃郁柔順

如天鵝絨般順滑

形容非常受人歡迎的葡萄酒類型

例句

The result is a deeply coloured but soft and fruity wine, with fine tannin and structure and a smooth, velvety finish.

該酒色澤深厚,柔軟多汁,單寧優(yōu)良,結(jié)構(gòu)完整,回味似天鵝絨般順滑。



▼▼▼

如果大家喜歡本期文章

請(qǐng)點(diǎn)右上角的轉(zhuǎn)發(fā)

將我們我的文章轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈

推薦給喜歡英語(yǔ)的朋友

1.《【紅酒的代表詞】國(guó)外的“酒”文化你知道多少?Red wine就是紅酒的意思嗎?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《【紅酒的代表詞】國(guó)外的“酒”文化你知道多少?Red wine就是紅酒的意思嗎?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/3198767.html