中國市場上受熱捧的“巴西松子”產(chǎn)自哪里?如果回答是南美洲國家巴西,那就大錯特錯了。這里的“巴西”其實指的并不是巴西聯(lián)邦共和國,而是巴基斯坦西部。

如此腦筋急轉(zhuǎn)彎式的答案,委實讓人啼笑皆非。但鐵的事實是,國內(nèi)“巴西松子”的說法鳩占鵲巢許多年,正宗的巴西松子反不為人所知。在巴西超市隨處可見的松子“本尊”,長度與核桃相仿,外形呈梯形凸起,不易剝開且要煮熟方可食用,與國內(nèi)熱銷的紡錘形、易剝開的“巴西松子”迥然不同。

從語言文字角度看,“巴西松子”的說法明顯犯了茍且簡略之誤。盡管這一茍簡的始作俑者已很難查實,但溯源求證,不排除兩種可能:口口相傳導致人云亦云;精明商家刻意炒作,充分利用了受眾“遙遠的和尚會念經(jīng)”的弱勢心理。

對于中國而言,巴西很多地方都處在地球?qū)︴劈c上,“遙遠”可謂實至名歸??臻g的阻隔,增加了人們的想象余地和認知難度,也更易產(chǎn)生郢書燕說之誤。如部分國人熟知的西番蓮、百香果、雞蛋果、受難果等,其實都是水果“巴西果”的別稱,分別源自其形狀、味道、顏色和花朵。但有些網(wǎng)站博客或游記等卻將其視為異種,導致不明就里者以訛傳訛。

因“遙遠”而產(chǎn)生的錯誤還有巴西木。近年來在許多中國人家里,都可看到大型時尚盆栽“巴西木”。這種并非巴西獨有的室內(nèi)觀賞綠植,性喜水,葡語含義是“水生木”,常見于拉美和非洲熱帶或亞熱帶地區(qū)。而真正的巴西木則是巴西特有的名貴硬木,由于樹干呈炭紅色,其名意譯為“炭火木”或“紅木”,“巴西木”則是音譯與意譯的合璧。巴西木木質(zhì)優(yōu)良,歷百年而如常,極具經(jīng)濟價值。16世紀時,它幾乎是歐洲紡織業(yè)和繪畫界所推崇的紅色染料的唯一來源。這一作用直接促進了巴西作為葡萄牙殖民地的繁榮,巴西國名因此由最初的“圣十字地”改為現(xiàn)名,巴西木則于1978年被定為“國樹”。

巴西木和水生木樹種迥異,之所以在國內(nèi)被張冠李戴,原因是巴西木曾長期淪為瀕危物種,國人遠隔重洋無緣一睹其尊容,便給茍簡臆造留下空間。真正的巴西木,其命運如巴西松子一樣,因“假美猴王”的上位而丟失了名分。

筆者前來巴西僅數(shù)月即遭遇如此多的文字“?!?,確實有些出乎意料。這些錯位表述,令人禁不住發(fā)出了“有多少名字可以重來”的嗟嘆。種子、果實、樹木等上演的“真假美猴王”鬧劇,也讓人不可避免地產(chǎn)生了諸多擔心與疑慮:那些受親朋好友之托捎帶土特產(chǎn)的國人,是否會遭受失信與譏諷之苦?類似巴西木等叫法關(guān)乎巴西國名與國樹,隨著中巴交流的深入,如何消除上述錯誤帶來的雞同鴨講、不知所云的尷尬?

“名正而言順,本立而道生?!痹谖幕涣髦衅硗S收,深耕細作固然必需,但芟除臆想、臆造的雜草同樣不可或缺,甚至已然成當務(wù)之急。

《 人民日報 》

1.《巴西松子 巴西松子不是“巴西松子”(環(huán)球走筆)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《巴西松子 巴西松子不是“巴西松子”(環(huán)球走筆)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/172348.html