微信ID
EYEONHISTORY
去年10月,麥當(dāng)勞中國公司更名為“金拱門”,引起網(wǎng)友吐槽,人人開心。后來有網(wǎng)站透露,LG電子(中國)有限公司將更名。
消息稱,目前國內(nèi)使用的“LG”不易發(fā)音。LG想在中國有一個更友好的品牌,所以改名為“新時代中國”。
事后證明LG想改中文名,不過是假新聞。但也是這個假新聞讓很多網(wǎng)友第一次知道了LG的中文名字:“樂Xi金星”。
這個名字的奇特程度不亞于“金拱門”。但是,和審美無關(guān),和翻譯有關(guān)。
《吃蠟》
在美國,麥當(dāng)勞商標(biāo)本身就有一個響亮的名字“金拱門”,直譯為“金拱門”。LG被稱為“幸運金星”,翻譯成“快樂金星”沒問題。
所以說到底,這些來到中國的外國品牌就是懶得想一個忠實優(yōu)雅的中文名。論信、達、雅,“可口可樂”是個不錯的譯名,在音譯的基礎(chǔ)上也有實際意義。
你一聽這個詞,給人的感覺就是既爽又爽,然后就有喝一瓶的沖動。但1927年可口可樂公司剛進入中國時,并沒有叫這個名字。當(dāng)時叫“蝌蚪啃蠟”,是英文名的直接音譯。
名字翻譯的好奇怪,可樂銷量不會好。于是,可口可樂公司出了一份報紙,懸賞350英鎊請人翻譯中文。后來,“可口可樂”這個名字就嶄露頭角了。
據(jù)說這個名字是由當(dāng)時英國著名的作家、畫家和翻譯家蔣易取的。從《泰晤士報》得知這個消息后,他想了一夜,想出了這個流行的品牌名稱。
然而,很難說這個譯名是否來自蔣易。蔣易本人從未證實過,但有人在報紙上發(fā)表了一篇文章,說他與蔣易聊天,并證實可口可樂是由蔣易翻譯的。
他還說,蔣易只拿到了24英鎊的獎金,后悔當(dāng)時沒有索要“版權(quán)”,否則他現(xiàn)在就壟斷了。
的確,更名之后,可口可樂在中國將一帆風(fēng)順。后來他們請阮拍了一個廣告,設(shè)計了一個月的“請喝可口可樂”的品牌廣告圖。
可口可樂一炮而紅,銷量一天比一天大,成為大眾飲料。
到1933年,可口可樂在上海的裝瓶廠已經(jīng)成為美國以外最大的可樂蘇打廠。到1948年,工廠的產(chǎn)量超過了100萬箱,創(chuàng)下了美國海外銷售的記錄。
民國可樂女明星海報
當(dāng)然,像“蝌蚪啃蠟”這樣的精彩中文名字,大多不是可口可樂公司自己取的。很多時候,一些國外品牌登陸中國后,因為種種原因一直沒有正式的中文翻譯。
但是沒有中文名不太好賣,所以負(fù)責(zé)銷售的代理會幫你做,只需要按照原來的名字取一個中文名。
比如1928年,《良友畫報》第26期就出現(xiàn)了“科樂益”牙膏的廣告。這個“科祿”其實就是后來的高露潔。相比之下,“Pepsodent”牙膏這個名字就用了一些心思。
《米思佛》
國外品牌的中文名字直白如“白素德”,文采十足。
比如化妝品牌MaxFactor,在英文里大概是“終極元素”,但中文名字是“米思佛”。這個看似神秘的名字來自張愛玲。
據(jù)說當(dāng)時還沒有MaxFactor的中文翻譯。買了這個牌子的口紅后,張愛玲突發(fā)奇想,給這個外國品牌起了個有中國韻味的名字——米思佛,結(jié)果一直流傳至今。
在小說《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中,作者白先勇用米思佛來襯托尹雪艷的氣質(zhì):
“尹雪艷真是迷人。但是誰也說不出她的真正魅力。尹雪艷從來不愛擦粉,有時候最多在嘴唇上燒點蜜佛……”
如果不是因為張愛玲,MaxFactor可能會被稱為“max”或者“masfahte”
張愛玲的化妝品中,口紅是最受歡迎的一種。除了密斯佛,還有坦吉口紅。
張愛玲在自傳《孩子的話》中說,第一次給大梅晚報投稿的時候,拿到五塊錢的稿費,給自己買了一支齊丹口紅。
在《海上花》中,張愛玲還將第九章命名為“小齊丹口紅”,這體現(xiàn)了她對齊丹的愛。雖然齊丹的譯名有點普通,但它的含義是被指出來的?!暗ぁ笔羌t色的,而“氣”是貴重物品的隱喻。
許多國際化妝品品牌都有中文翻譯。
信達雅的代表是露華濃,來自李白為楊貴妃寫的清平調(diào)。還有資生堂,名字來源于《易經(jīng)》,即“至哉坤元,以萬物而活”,讓人“不得而知”。
還有著名的“夏詩蓮”,據(jù)說出自著名的出版商張元濟。
齊丹,點口紅
1916年前后,張元濟受當(dāng)時在上海租界開藥店的英國人委托,將“夏詩蓮雪”譯為“夏詩蓮雪霜”。不僅“夏詩蓮”翻譯的好,“雪霜”也成為護膚化妝品的專有品類,已經(jīng)使用了幾百年。
和雪花膏一樣,冰淇淋也是一個很受歡迎的中文翻譯。英文是“冰激凌”,翻譯成中文應(yīng)該是冰激凌,但這個直譯顯然沒有冰激凌優(yōu)雅。
民國時期,冰淇淋還有一個名字,還不錯。被稱為“冰結(jié)漣漪”。名字乍一看很奇怪,但細(xì)看就很有詩意。阿司匹林在民國報紙廣告中被寫成“阿司匹林”。
這個“精神”真的很奇妙。
《看歷史》是2018年2月的新一期
1.《蝌 從“蝌蝌啃蠟”到可口可樂》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《蝌 從“蝌蝌啃蠟”到可口可樂》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/1604743.html