01
諸如
今天,大多數(shù)翻譯都熟悉英語拼寫規(guī)則,所以他們可以閱讀各種“標(biāo)準(zhǔn)”英語單詞。但并不是所有的單詞都是“標(biāo)準(zhǔn)”的,尤其是直接從其他語言復(fù)制過來的單詞和用英語“模擬發(fā)音”發(fā)音的單詞,不能按照英語拼寫規(guī)則直接發(fā)音。
德國
法國
姓氏
姓名翻譯的第二個建議是姓名翻譯必須遵循慣例。
03
和
中國人的名字是不一樣的,外國人的名字往往分成幾個部分,不一定要一起讀,往往是分開讀。比如葉利欽的全名是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名是“卡爾·馬克思”。
按照中國的習(xí)俗,人們記住像葉利欽和馬克思這樣的名字更清楚、更容易。然而,在英語中,對同一個人的稱呼可能會改變。有時候鮑里斯用來稱呼葉利欽,有時候卡爾用來稱呼馬克思。也許外國讀者更容易記住他們的全名,所以當(dāng)他們看到“鮑里斯”時,他們立即知道這是葉利欽,當(dāng)他們看到“卡爾”時,他們立即明白這是馬克思。但中國讀者通常沒那么快,很多人需要認真思考,甚至翻一翻之前的文字就知道了,而其他人根本就搞不清楚。
因此,如果原文中更改的名稱沒有特殊含義,在翻譯中保持名稱一致是一個很好的選擇。否則,你可以按照
本文轉(zhuǎn)自:中國翻譯研究中心
1.《人名翻譯 人名翻譯,究竟怎么處理才不出錯?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《人名翻譯 人名翻譯,究竟怎么處理才不出錯?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/1405554.html