注:粗下劃線表示中國和英國的控制重點(diǎn)。
近兩天來,英國首相絕對(duì)成了熱搜詞,甚至都要把女王大人從榜單上擠下去了。那么,今天為了照顧她老人家的情緒,我們來扒一扒歷任首相里哪些是女王的心頭好,哪些又讓她欲先除之而后快。
From fatherly Churchill, to the icy Thatcher and a cocky young Blair, The Queen has seen no less than twelve prime ministers come and go. And now Theresa May will be the thirteenth.從父親般的丘吉爾,到冷若冰霜的撒切爾,再到自信心過剩的年輕布萊爾,女王大人已經(jīng)至少見證了12個(gè)首相的來來去去。而現(xiàn)在,特蕾莎·梅將成為第13個(gè)。
Here we take a look at how they got onbehind closed doors.我們這就來看看他們私底下都有些什么故事。
Get on的意思是“與人相處”,get on with sb. 你可以說“We get on well with each other. 我倆關(guān)系很好。”或者“We are still trying to get on. 我們依舊在努力處好關(guān)系?!?/p>
WINSTON CHURCHILL (1951-1955)溫斯頓·丘吉爾
Despite his doubts they became close. The Queendeclaredhim her favourite PM to meet “as it was always such fun”.雖然丘吉爾本對(duì)女王持保留態(tài)度,但他們最終變得親密無間。女王曾公開聲稱他是自己最喜歡接見的首相,說“因?yàn)槊恳淮味既绱擞腥ぁ薄?/p>
Close在這的意思是關(guān)系親密,書本上比較常見的用法是用close來給friendship一類的詞作定語,比如They have built a close friendship. 他們建立了深厚的友誼。其實(shí)口語中更常見的是單用:They are close. 他們關(guān)系非常好。
Declare sb. sth. 意思是宣稱某人是什么,也可以說declare sth. sth. 宣稱什么是什么,注意中間不用加as一類的詞。你可以說The government declared it a triumph. 政府宣稱這是一次重大勝利。
ANTHONY EDEN (1955-57)安東尼·艾登
Aware he had big shoes to fill, Eden was nervousaround the Queen. But she found him a sympathetic listener to her concerns.由于明白自己面臨的擔(dān)子很重,艾登在與女王相處的時(shí)候很緊張。不過,女王發(fā)現(xiàn)他在傾聽她的憂慮時(shí)很有同情心。
英語當(dāng)中常用shoes來指代處境,這里這句話本意是有雙大鞋要穿,表達(dá)的意思是任重道遠(yuǎn)。除此之外,shoes的這一類用法還有:standing in one's shoes. 站在某人的角度著想。比如:Why don't you stand in my shoes? 你怎么不站在我的角度想一想?
Around the Queen在這里并不是圍著女王,這里的around和near是一個(gè)意思,英語中這么用是很常見的。
HAROLD MACMILLAN (1957-63)哈羅德·麥克米倫
Developed a warm relationshipand he became one of her favourites, thankslargelyto theirmutualpassion for political gossip.他倆發(fā)展出了一段很和諧的關(guān)系,于是他成為了女王大人的心頭好之一,這很大程度上要?dú)w功于他們的共同愛好——政治花邊新聞(女王大大的內(nèi)心也是火熱的八卦小公舉,可以,這很英國)。
建立關(guān)系除了用build a relationship也可以用develop a relationship,不同之處在于build更側(cè)重于結(jié)果,而develop更側(cè)重于過程。
“在很大程度上”可以用largely,所以不要通篇都是乏味的mainly喲。
Mutual是一個(gè)很簡潔的表達(dá)“共同”的方式,也比較正式和學(xué)術(shù),their mutual passion等于the passion they share。
ALEC DOUGLAS-HOME (1963-64)亞力克·道格拉斯-休姆
A PM who was already a friend – a childhood chum of her mother’s. Her problem was formalising an informal relationship.這個(gè)首相本就是女王大人的朋友——他是她母親的兒時(shí)密友。女王大人所面臨的問題是:如何將一段非正式的關(guān)系正式化。
HAROLD WILSON (1964-70 and 1974-76)哈羅德·威爾遜
The first Labour PM of her reign. Very relaxedin each other’s company. He said his visits were like “going to see Mother”.女王大人當(dāng)政下的第一任工黨首相。他們?cè)谂c對(duì)方相處的時(shí)候都非常放松。他說他每次覲見都像是“去拜訪媽媽”(女王大人想必對(duì)這個(gè)說法頗具微詞)。
Reign的基本意思是“君王的統(tǒng)治”,它既可以表示君王的統(tǒng)治行為,也可以表示君王在位的這段時(shí)間。
In each other's company是個(gè)固定用法,company在這的意思是“陪伴”而非“公司”。
EDWARD HEATH (1970-74)愛德華·希思
Heath failed to charmthe Queen and theyheld wildly different viewsover her role in Europe and as head of theCommonwealth.他沒能成功地博得女王的歡心,而且他倆對(duì)“她在歐洲以及作為英聯(lián)邦領(lǐng)袖時(shí)所扮演的角色”的看法大相徑庭。
Charm在這的意思是討人歡心,這個(gè)詞的基本意思是“魅力”,它有名詞的性質(zhì),做動(dòng)詞的時(shí)候本意是“用魅力吸引”。
持有一個(gè)觀點(diǎn)可以用hold a view,而形容“迥異”可以用wildly different。
這里的Comonwealth的全稱是the British Commonwealth (of Nations),意思是英聯(lián)邦。加英國在內(nèi)包括16個(gè)國家,全都視英國君主為最高元首。
JAMES CALLAGHAN (1976-79)詹姆斯·卡拉漢
Got on famously and both relishedtheir weekly audiences as a moment of calm amid the political turmoil caused by the various strikes.他倆關(guān)系好是出了名的,并且他們都很享受每周一次的會(huì)見,覺得這是各種危機(jī)下政治亂局中的平靜時(shí)刻。
Relish的意思是享受,它帶有“細(xì)細(xì)品味”和“期待”的意思。
MARGARET THATCHER (1979-90)瑪格麗特·撒切爾
Their six-month age gap was as close as they got. The Queen was said tofindMaggie’s tendency to lecture irritating.她們6個(gè)月的年齡差是兩人達(dá)到最小的差距了。據(jù)說女王大人覺得“瑪姬”那喜歡說教的個(gè)性特別惹人煩(鐵娘子碰上鉆石娘子,果然是硬碰硬。)。
As close as they got里的got的意思是“達(dá)到”而非“得到”,它在這是要表達(dá)“達(dá)到一個(gè)程度”的意思。
認(rèn)為一個(gè)人或物如何如何可以用find sb. ...... 不一定非要用feel和think。
JOHN MAJOR (1990- 97)約翰·梅杰
Saw each other through tough times. He could be completely candid with her and saw their meetings as a chance to un-burden himself.兩人共度了艱難的時(shí)代。他在與女王相處的時(shí)候可以坦率直言,并且他將兩人的會(huì)面視為減壓的機(jī)會(huì)。
“度過艱難的時(shí)代(或時(shí)期)”可以用through tough times。See sb. through tough times的意思是見證了某人度過艱難的時(shí)期,而這里由于是兩人互相見證,所以可以翻譯成共度。
TONY BLAIR (1997-2007)托尼·布萊爾
Not naturalbedfellows. The Queen didn’t like his disregard for tradition and was concerned by some policies. He thought herout of touch.并不是搭調(diào)的小伙伴。女王很不喜歡他對(duì)傳統(tǒng)的漠視,而且對(duì)他的許多政策表示擔(dān)憂。而他則覺得女王遙不可及。
這里的natural并不是“自然的”而是“天生的,天作之合的”一類的意思。而bedfellows的意思并不是字面上“睡一張床的伙伴”的意思,這只是用來指代關(guān)系非常密切的好朋友,因?yàn)楹门笥延锌赡芰粝聛磉^夜,而過夜的時(shí)候通常睡一張床。
GORDON BROWN (2007-10)戈登·布朗
Got on well – she even jokingly imitated his Scots accent. But never very close – he did not get invite to Kate and Wills’ wedding.關(guān)系還不錯(cuò)——女王甚至開玩笑地模仿他的蘇格蘭口音。不過他倆的關(guān)系其實(shí)并不親密——他沒有收到凱特和威廉王子婚禮的邀請(qǐng)。
DAVID CAMERON (2010-2016)大衛(wèi)·卡梅倫
Her fifth cousin, twice removed. First saw him aged eight, with Prince Edward inschoolproductionToad of Toad Hall.他是女王第五房的表親,兩次選舉失敗。女王第一次見到他的時(shí)候他8歲,當(dāng)時(shí)正和愛德華王子一起在學(xué)校演出話劇《蟾蜍之家的蟾蜍先生》。
Aged eight的意思是“當(dāng)他8歲”,可以替換成when he was 8.
School production指的是學(xué)校師生自己編排的節(jié)目。
總之呢,英國的情況就是“鐵打的女王,流水的首相”,對(duì)女王大大來說“朕若安好便是晴天”,而且她超長待機(jī)的屬性似乎也全無頹勢。所以,讓我們一起期待新一季的《女王怎么想》吧~
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
1.《【roledatabaseinitfailed】鐵打的女王流水的首相:誰是女王的心頭好?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【roledatabaseinitfailed】鐵打的女王流水的首相:誰是女王的心頭好?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/3152134.html