每次在《哆啦A夢》的句子下,無數(shù)人開始回憶自己的童年,最大的不同是各種譯名的差異。今天來調(diào)查一下。
哆啦A夢
小叮當 、機器貓、銅鑼衛(wèi)門、阿蒙、哆啦A夢
在1991年哆啦A夢公開登陸中國大陸,當時他的名字叫做“阿蒙”,這個名字知道的人會比較少。后來人們因為他是一個貓型機器人,所以也稱之為“機器貓”。至于小叮當這個說法多是出自于臺灣翻譯,來自哆啦A夢胸前的那個標志性叮當。而銅鑼衛(wèi)門這個名字大概只有深入了解的人才會知道,哆啦A夢原名銅鑼衛(wèi)門(日文漢字),英文名Doraemon,這是藤子不二雄(藤本弘和安孫子素雄兩人的筆名)命名的,后來藤本弘老師去世后,才統(tǒng)一命名為哆啦A夢。
野比大雄
野比伸太、康夫、大雄
野比伸太就是日本直譯過來的名字,最開始就是叫這個,但是這個名字太過奇怪也不符合原作意義。后來大陸1990引入的時候翻譯的是康夫,也就是很多小伙伴小時候叫的這個名字(也許現(xiàn)在也是這么稱呼),但是在港臺版本中叫大雄,因為日文的漢子也是野比大雄,現(xiàn)在基本上都是采用后者。所以后來無論是引入的電影還是正版漫畫都是叫做野比大雄,但也不妨礙他叫康夫這個名字,自己懂就行了。
源靜香
靜怡,靜子,宜靜,小靜,靜香
靜香的名字大多就是圍繞著靜來作文章,香港tvb配音是這個靜怡,但是在臺灣是宜靜,五月天的歌詞也唱過“如果宜靜最后不是嫁給了大雄”,當然小編小時候看的也是宜靜版本。而在大陸的機器貓版本翻譯中,靜香則是叫做小靜??傊@么多翻譯都是逃不過“靜”字,最后官方就統(tǒng)一為源靜香。
骨川小夫
阿福、強夫、小夫
老實說,小夫的這些版本我都會有看過。所以記得比較混淆,大概就是因為大陸、香港、臺灣、新加坡各有不同的譯名,然后電視上也會混用,至于哪個是誰翻譯的就不知道了??傊F(xiàn)在都是叫做小夫吧,反正我小時候看的臺灣漫畫都是叫做小夫。
剛田武
小武、胖虎、技安、大熊
胖虎的原名倒是沒那么在意,小武這個名字是從胖虎原名拿過來的,當然原作者胖虎的媽媽也會喊作小武。而技安這個名字也是比較常見的,其實這是個綽號翻譯,意思就是強壯,出現(xiàn)在早期的港臺中文翻譯當中,而大熊這個就完全依靠外表來翻譯,會與大雄混淆也就比較少用?,F(xiàn)在的話一般就是用胖虎,而且胖虎的表情包早就風靡全網(wǎng),相信對這個譯名完全沒有異議。
1.《野比大雄的日文怎么寫?終于找到答案了我的童年和你不一樣!《哆啦A夢》的20種譯名你用哪個?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《野比大雄的日文怎么寫?終于找到答案了我的童年和你不一樣!《哆啦A夢》的20種譯名你用哪個?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/3104497.html