門/科羅廖夫
與中國(guó)軍隊(duì)的“某集團(tuán)軍某師”的部隊(duì)編號(hào)不同,前蘇聯(lián)紅軍和俄軍的部隊(duì)編號(hào)通常特別長(zhǎng)。例如,“兩枚紅旗勛章、蘇沃洛夫勛章、庫(kù)圖佐夫勛章、福格團(tuán)”。
蘇聯(lián)軍隊(duì)為什么有這么長(zhǎng)的號(hào)碼,要以俄羅斯人的名義說。俄羅斯人的名字很復(fù)雜,很長(zhǎng)。通常一部俄語小說加上各種名字,占總篇幅的三分之一。蘇聯(lián)有部長(zhǎng)會(huì)議副主席安德烈安德烈耶維奇安德烈耶夫。為什么這樣重復(fù):他自己叫安德烈,他爸爸也叫安德烈,可能他爸爸覺得這個(gè)名字很好,就給他起了同樣的名字,他爺爺家姓安德烈耶夫。這就是傳說中安德烈的三勝。(威廉莎士比亞、哈姆雷特、家人)這也許就像我們中文里所說的“我隔壁的張家”。
因此,在電腦上閱讀俄羅斯小說時(shí),必須以TXT格式下載,然后使用“查找-更改”功能,將那個(gè)夫斯基、伊萬等變成清華、狗、富、富貴、鐵柱。
例如,俄羅斯沙皇的官方頭銜,沙皇的官方頭銜前面要加上領(lǐng)地名稱,隨著沙俄帝國(guó)的擴(kuò)張,沙皇的頭銜也開始變長(zhǎng),1906年沙皇二世的頭銜都被稱為:(威廉莎士比亞)(美國(guó)電視劇)
“上帝的恩典、俄羅斯、莫斯科、基輔、弗拉基米爾、諾夫哥羅德的皇帝和獨(dú)裁者、喀山沙皇、阿斯特拉罕沙皇、波蘭沙皇、西伯利亞沙皇、陶里克克尼索沙皇、格魯吉亞沙皇、普斯科夫的領(lǐng)主、斯摩棱斯克、”突厥斯坦君主;挪威王位繼承人、施蘇里格霍爾斯坦、施托爾曼、迪特馬爾辛、奧爾登堡公爵?!?
讀完之后,你憋得暈過去了嗎?
如果沙俄帝國(guó)繼續(xù)存在,那些頭銜將越來越長(zhǎng)或越來越短。幸運(yùn)的是,10月革命爆發(fā)后,尼古拉二世一家被掛在路燈上,結(jié)束了這個(gè)帝號(hào)。與俄羅斯人的愚鈍相比,漢語博大精深。比如《我的孝莊》的詩(shī)號(hào)《孝莊善圣憲孔令川天成文皇后》、康熙皇帝的詩(shī)號(hào)《合川弘云文武藝鐵劍章余孝誠(chéng)德大圣人皇帝》等十幾個(gè)字,全面概括了一生的功過。
蘇聯(lián)和俄羅斯武裝力量的部隊(duì)正式編號(hào)與我軍相似?;旧隙际擒姺N軍種序列。但是,俄軍的號(hào)碼要拿走以前獲得的榮譽(yù)。這樣一來,部隊(duì)的全名就像他們的個(gè)人名字一樣可怕,有些要寫小頁。(莎士比亞)。
要談部隊(duì)編號(hào),首先要說部隊(duì)的性質(zhì)。經(jīng)常出現(xiàn)俄羅斯陸軍“某機(jī)械化步兵團(tuán)或裝甲團(tuán)”的網(wǎng)友,其實(shí)是錯(cuò)誤的稱呼。根據(jù)俄軍的正規(guī)軍用語稱呼,俄羅斯武裝力量的地面作戰(zhàn)師一般只有四個(gè):坦克師、摩托化步兵師、空降師和機(jī)槍炮兵師(山地部隊(duì)僅在近兩年出現(xiàn))。
其中,摩步師和摩步團(tuán)以裝甲寶戰(zhàn)車、合成坦克、炮兵等兵種為主要作戰(zhàn)武器,部隊(duì)性質(zhì)相當(dāng)于我軍和美軍的機(jī)械化步兵師和機(jī)械化步兵團(tuán)。俄軍的坦克師和坦克團(tuán)以坦克合成其他兵種為主要作戰(zhàn)武器,其部隊(duì)性質(zhì)相當(dāng)于我軍的裝甲師和裝甲團(tuán)。因此,用裝甲團(tuán)和機(jī)械化步兵團(tuán)稱呼俄軍的部隊(duì)是不規(guī)范的。
那么,號(hào)碼到底是什么?號(hào)碼,即部隊(duì)號(hào)碼,是一個(gè)部隊(duì)的生命和象征。根據(jù)《中國(guó)人民解放軍軍語》 (2011年版)和《中國(guó)軍事百科全書》 (2版)的權(quán)威性解釋,部隊(duì)編號(hào)是軍隊(duì)內(nèi)建設(shè)單位的正式名稱,根據(jù)編制順序和單位性質(zhì)授予。部隊(duì)的編號(hào)屬于軍事機(jī)密,一般限于軍隊(duì)內(nèi)部使用。
號(hào)碼通常由冠名、箭名、壽命、格名組成。表示單位所屬范圍和形成的關(guān)系的名稱;表示單位特性的矢量名稱;表示單位形成順序的幾個(gè)人;指明單位名稱、單位規(guī)格和等級(jí)級(jí)別。例如,“中國(guó)人民解放軍北京軍區(qū)邊防第一團(tuán)”中,“中國(guó)人民解放軍北京軍區(qū)”是冠名,“邊防”是箭名,“第一”是幾個(gè)人,“團(tuán)”是格名。
作為軍事愛好者,首先要明確概念,略懂軍語。軍語是表達(dá)軍事概念的詞,是規(guī)范化的軍事用語。任何軍隊(duì)在作戰(zhàn)、訓(xùn)練等所有事情上都要使用統(tǒng)一的軍語。我軍早在1932年
年就出現(xiàn)了系統(tǒng)的軍語著作。1932年8月,時(shí)任中國(guó)工農(nóng)紅軍學(xué)校校長(zhǎng)兼政委兼瑞金衛(wèi)戍區(qū)司令員的劉伯承和左權(quán)等翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,這是中國(guó)人民解放軍第一部譯自外軍的軍語專著。劉伯承還對(duì)舊中國(guó)軍隊(duì)的老式軍語進(jìn)行了改造。為糾正舊軍隊(duì)遺留在紅軍中的不平等稱呼,劉伯承為各種各樣的人規(guī)定了新稱呼:把軍官改叫指揮員,士兵改叫戰(zhàn)斗員,傳令兵改叫通信員,伙夫改叫炊事員,馬夫改叫飼養(yǎng)員,挑夫改叫運(yùn)輸員,連部設(shè)立文書,營(yíng)部設(shè)立書記員。這些稱呼直到今天仍然在沿用。
用規(guī)范的軍語對(duì)部隊(duì)單位進(jìn)行準(zhǔn)確稱呼,是合格軍迷的基本要求,筆者經(jīng)常在網(wǎng)上看到軍迷口稱我軍第X裝甲師第XXX裝甲團(tuán),第XX機(jī)械化步兵師,第XXX機(jī)步團(tuán)等等,其實(shí)都是錯(cuò)誤稱呼。中國(guó)人民解放軍,以及蘇聯(lián)紅軍和俄羅斯軍隊(duì),對(duì)部隊(duì)番號(hào)的稱呼,從來都是把軍兵種屬性放在前面,序號(hào)放后面,即軍種(獨(dú)立兵種)+兵種+序號(hào)。集團(tuán)軍由于不屬于兵種管理,所以可以用軍種+序號(hào)來稱呼,即“陸軍第XX集團(tuán)軍”,剩下的師旅團(tuán)營(yíng),都要按兵種+序號(hào)來稱呼。步兵師就要稱呼“步兵第X師”,裝甲師就要說“裝甲第X師”,摩托化步兵需要稱呼“摩步第X師”,空軍的戰(zhàn)斗機(jī)師,需要稱呼“空軍航空兵第XX師”,二炮也一樣。
粗略掌握軍語,對(duì)研究軍事有極大好處。使用正規(guī)的軍語,在查詢資料的時(shí)候會(huì)易如反掌,而一個(gè)錯(cuò)誤的關(guān)鍵詞,經(jīng)常得出錯(cuò)誤的結(jié)論。一個(gè)典型的例子是如果以“機(jī)械化步兵連”來進(jìn)行搜索,那么得出的結(jié)果多數(shù)都是網(wǎng)絡(luò)業(yè)余作文,而不是官方權(quán)威資料。因?yàn)槲臆姼揪蜎]有機(jī)械化步兵連,只有裝甲步兵連。
譬如這支部隊(duì),俄語原文“ 71 гв.мсп”,其中гв是гвардейский(近衛(wèi))的縮寫。мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵團(tuán))的縮寫,翻譯成漢語應(yīng)該是“近衛(wèi)摩托化步兵第71團(tuán)”。
俄羅斯軍隊(duì)的這個(gè)摩步第71團(tuán),隸屬于俄羅斯陸軍北高加索軍區(qū)第58集團(tuán)軍摩步第42師,駐地漢卡拉(位于車臣首府格羅茲尼附近),該團(tuán)在2008年俄羅斯與格魯吉亞戰(zhàn)爭(zhēng)中是主要地面突擊力量,取得過輝煌戰(zhàn)果。從格魯吉亞撤軍的時(shí)候,在圍墻上刷了一條羞辱的格魯吉亞軍隊(duì)標(biāo)語。國(guó)內(nèi)有些媒體都直接轉(zhuǎn)貼了這樣的標(biāo)題和內(nèi)容:“俄軍給格魯吉亞同行的離別贈(zèng)言——親愛的格魯吉亞同志們,請(qǐng)你們認(rèn)真學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù),我們會(huì)回來再考你們的。第71機(jī)械化步兵團(tuán)”。俄軍的標(biāo)語,出自列寧同志的原話:“Наш лозунг должен быть один - учиться военному делу настоящим образом”(我們的口號(hào)是,要認(rèn)真學(xué)習(xí)現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)),俄軍給加工了一下,用于羞辱在俄格戰(zhàn)爭(zhēng)中表現(xiàn)不佳的格魯吉亞軍隊(duì)。
暫且不論有沒有“親愛的”等修飾詞,后面的俄語原文“71гв.мсп”,翻譯成“第71機(jī)械化步兵團(tuán)”幾個(gè)字,就錯(cuò)的離譜。其實(shí),гв是гвардейский(近衛(wèi))的縮寫。 мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵團(tuán))的縮寫,翻譯成漢語應(yīng)該是“近衛(wèi)摩托化步兵第71團(tuán)”。
摩步71團(tuán)的俄文番號(hào)全稱是:“ 71 гвардейский мотострелковый Краснознаменный ордена Кутузова полк ”,很可怕的長(zhǎng)度,漢語意思大概是“榮膺庫(kù)圖佐夫勛章的紅旗近衛(wèi)摩托化步兵第71團(tuán)”。由此看來,洋人的語言通常很笨拙,還是漢語博大精深言簡(jiǎn)意賅。
這里的“紅旗”就是紅旗勛章獲得者的意思。不過按俄文直譯,應(yīng)該把勛章兩字省略,所以筆者覺得以前國(guó)內(nèi)正規(guī)出版書籍稱呼蘇聯(lián)部隊(duì)的時(shí)候,直接稱呼紅旗某某部隊(duì),而不是稱呼紅旗勛章某某部隊(duì),是有道理的。
上面摩步71團(tuán)的全稱還算短的,因?yàn)檫@個(gè)部隊(duì)歷史上不是什么大功部隊(duì)。蘇聯(lián)紅軍的部隊(duì)番號(hào)全稱,需要加榮譽(yù)稱號(hào),有些還加部隊(duì)成立地點(diǎn),部隊(duì)立功或者解放城市的地名,或者兼顧。所以俄羅斯武裝力量還有更變態(tài)的部隊(duì)稱呼,如果用俄語在紙上寫的話,能寫大半頁了,譬如:
1、榮膺列寧勛章、兩枚紅旗勛章、蘇沃洛夫勛章和庫(kù)圖佐夫勛章的紅旗莫斯科-明斯克無產(chǎn)階級(jí)近衛(wèi)步兵第一師。
2、榮膺兩枚紅旗勛章、蘇沃洛夫勛章、庫(kù)圖佐夫勛章和波格丹.赫梅利尼茨基勛章的近衛(wèi)紅旗庫(kù)班河-巴拉諾維奇哥薩克騎兵第九師。
3、榮膺兩枚列寧勛章、蘇沃洛夫勛章、庫(kù)圖佐夫勛章和坡格丹.赫梅利尼茨基勛章的近衛(wèi)紅旗切爾特科夫坦克第一旅。
4、榮膺蘇沃洛夫勛章、庫(kù)圖佐夫勛章、波格丹?赫梅利尼茨基勛章和亞歷山大?涅夫斯基勛章的近衛(wèi)紅旗日托米爾-柏林獨(dú)立坦克第六十八旅。
5、榮膺列寧勛章,兩枚紅旗勛章,蘇沃洛夫勛章和庫(kù)圖佐夫勛章的近衛(wèi)紅旗哈爾科夫-布拉格步兵第十五師。
6、榮膺列寧勛章和蘇沃洛夫勛章的近衛(wèi)紅旗魯?shù)履醽?大興安嶺步兵第十九師。
7、榮膺列寧勛章和蘇沃洛夫勛章的近衛(wèi)紅旗戈羅多克步兵第五師。
8、榮膺庫(kù)圖佐夫二級(jí)勛章的白俄羅斯第一方面軍突擊第三集團(tuán)軍步兵第七十九軍伊德里茨步兵第一五〇師。
讀完以后,你憋得昏過去了嗎?
如果用這種番號(hào)命名方式來稱呼解放軍的部隊(duì),那也會(huì)長(zhǎng)的無以復(fù)加,譬如擁有鐵軍美譽(yù)的濟(jì)南軍區(qū)54軍127師,正式番號(hào)是“陸軍第54集團(tuán)軍步兵第127師”。如果按照蘇聯(lián)紅軍和俄羅斯軍隊(duì)傳統(tǒng),該師是紅軍師,榮獲過八一勛章、獨(dú)立自由勛章和解放勛章,因此就可以稱之為:“榮膺八一勛章、獨(dú)立自由勛章和解放勛章的紅旗機(jī)械化步兵第127師”,因?yàn)槠漭x煌戰(zhàn)史上曾經(jīng)出身孫中山大元帥府的黃埔鐵甲車隊(duì),從南昌起義、秋收起義,平型關(guān)大捷、遼沈戰(zhàn)役直到解放海南島之戰(zhàn),現(xiàn)駐地在中原河南洛陽,全師榮獲集體二等功,號(hào)稱鐵軍。還可以稱為:“榮膺八一勛章、獨(dú)立自由勛章,解放勛章,集體二等功的黃埔-海南-洛陽鐵軍紅旗機(jī)械化步兵第127師”!
讀完以后,你憋得昏過去了嗎?
1.《【學(xué)生會(huì)長(zhǎng)弗拉基米爾】一頁也寫不完:拼湊出驚人長(zhǎng)度的蘇軍編號(hào)?!吩曰ヂ?lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【學(xué)生會(huì)長(zhǎng)弗拉基米爾】一頁也寫不完:拼湊出驚人長(zhǎng)度的蘇軍編號(hào)?!穬H供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/2521185.html