說到《求生之路》這個游戲,對于玩過或對此很熟悉的玩家來說,首先想到的是那個綠色背景下咬手指的游戲標志。這個封面太經(jīng)典了,V社到達《求生之路2》的時候,干脆把封面背景的綠色改成黃色,然后在原來的英文名字“L4D”后面加上一個。大衛(wèi)亞設(David Assell),Northern Exposure(美國電視劇)。
《求生之路》講述了在未來的某一年,因為狂犬病毒變異而導致喪尸病毒爆發(fā),作為幸存者中的一個,玩家在充滿著喪尸的城市中艱難求生的故事,在游戲中總共有4名經(jīng)典角色,玩家可以選擇以單人或者4人聯(lián)機的方式來進行游戲。
這款游戲實在太著名了,以至于和玩家們再次介紹這款游戲可以說是一件非常浪費時間的事。
不過,不知大家有沒有想過《求生之路》英文名的由來。通過游戲的經(jīng)典海報我們可以看到,除了封面上可恐的手模外,最吸引人注意的就是那個像是被濺上了一滴血污的英文名“Left 4 Dead”,并且這個英文短語似乎從語法上來講并不算十分正確。
究竟G胖的葫蘆里賣的是什么藥呢?說要聊起這個就要追溯到這款游戲誕生伊始了。
所謂“L4D”(Left 4 Dead)實際上是游戲開發(fā)者和我們大家玩的一個文字游戲,乍一看翻譯成Left(剩下)、4以及Dead(死亡),而實際上根據(jù)網(wǎng)絡上流傳的開發(fā)人員對于游戲幕后故事的講述中可以查證到,當初在為這款游戲取名時工作人員們想到的是在英語國家中應用度非?;鸬摹癙un”,也就是中文當中的“雙關”,意思是在一定的語境中利用字詞的多義或同音而使同一句話表達兩種意思。
比如曹雪芹在《紅樓夢》中便利用雙關,以“可嘆停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋?!敝械挠駧б约敖疴O暗示了小說中兩個主要的角色林黛玉和薛寶釵的命運。
“Left 4 Dead”中的“4”便正式這樣的一個雙關詞,其中4既指代了游戲當中的4個角色,同時4的英文讀音也與英文“for”相同,因此在這里“Left 4 Dead”也可以寫作“Left For Dead”。另外“Left”作為動詞雖有“剩下”之意,但同時“Left”也可以看作是動詞“l(fā)eave”的過去分詞。
如此一來重新將《求生之路》的英文名排列組合則可以得到“Leave For Dead”,中文名則可以翻譯為“亡命”,剛好呼應了游戲中四人小隊與喪尸群大戰(zhàn)以求找到求生之法的游戲玩法,也算是游戲當中所埋藏的一個小小的彩蛋了。
國外的游戲人在為自己制作的游戲取名的常常會有這樣“惡趣味”的時刻,比如說拳頭娛樂總裁Marc C. Merrill在面對記者提問時就曾經(jīng)表示,他們在為自家游戲《英雄聯(lián)盟》取名時故意選擇了縮寫為“LOL”的英文名,而之所以這樣做是因為剛好這個縮寫在英文中有著“Laugh out loud”(放聲大笑)的意思,能夠讓人們更快地記住這款游戲。
最后再回到“L4D”的游戲名上來,這款游戲的譯名在我國臺灣被翻譯成了《惡靈勢力》而在大陸地區(qū)則譯為了《求生之路》,在搞懂了這款游戲游戲名背后的意思之后,對比起這兩個中文譯名的優(yōu)劣應該是一目了然的了,無疑《求生之路》一名在翻譯上更恰當,并且也表達出了游戲的玩法,與“L4D”異曲同工,而《惡靈勢力》這個譯名則一如既往地繼承了臺灣渣翻譯的傳統(tǒng),想起來經(jīng)典的《肖申克的救贖》在臺灣卻被翻譯成了《刺激1995》,讓人一時間不知道是該笑還是如何是好......
1.《left4dead2秘籍看這里!晴天課堂:《求生之路》為什么叫“L4D”,G胖究竟想表達些什么?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《left4dead2秘籍看這里!晴天課堂:《求生之路》為什么叫“L4D”,G胖究竟想表達些什么?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/2121925.html