在中國打球的時候,哈桑懷特賽德決定以“wshNDIBA(我是你父親)”的身份和別人打招呼。
因?yàn)橛幸淮嗡膱錾蠈κ指嬖V他,這句話意味著“你好,很高興認(rèn)識你”,結(jié)果白邊就對每!個!人!都說這句話。很久之后,他才知道這句話的真正意思是“我是你爹”。[Alex Kennedy] In China, Hassan Whiteside was tricked into saying "Wǒ shì nǐ bàba" to greet people. An opponent said it means, "Hi, nice to meet you." Whiteside said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “I’m your daddy.”
[–][LAL] Chris MihmProgrammaticallyCat0 644 指標(biāo) 20小時前
lol, thats like a deleted scene from the 2K story
哈哈哈這聽起來像是2K生涯模式里被刪減掉的情節(jié)。
[–]PacersDkahre429 1334 指標(biāo) 20小時前
This is peak Hassan Whiteside
這是最哈桑-懷特塞德的事。
[–]LeeroyJenkins430 94 指標(biāo) 11小時前
This is peak Random Chinese Player
這是最某中國球員的事。
[–]76ersEmperor-Octavian 999 指標(biāo) 20小時前
Great post to end the off season with
用一記好帖結(jié)束今年的休賽季。
[–]BucksNarakrishna 161 指標(biāo) 19小時前
There is a even funnier part.
Whiteside immediately recognized the player in the layup line a year later, after he had left for Lebanon again, then returned back to China. He wishes he had dunked on him. Wǒ shì nǐ bàba.
更逗的在這兒呢:
當(dāng)懷特塞德再次前往黎巴嫩并在一年后重回中國時,一場比賽前,他在熱身的時候立刻認(rèn)出了那名教他說”我是你爹”的球員。他特別希望能在那名球員頭頂完成一記扣籃。我是你爸爸。
[–][SAS] Francisco Elson8coffeesandcounting 409 指標(biāo) 20小時前
In Cleveland, DeMar DeRozan was tricked into saying "Nǐ shì nǐ de bàba" to greet people. An opponent said it means, "Hi, nice to meet you." DeRozan said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “You're my daddy.”
馬刺球迷:在克利夫蘭的時候,德瑪爾-德羅贊被忽悠了一番,用"Nǐ shì nǐ de bàba(你是你的爸爸)”和人打招呼。因?yàn)橛幸淮嗡膶κ指嬖V他,這句話意味著”你好,很高興認(rèn)識你”,結(jié)果德羅贊就對每!個!人!都說這句話。很久之后,他才知道這句話的真正意思是“你是我爹”。
[–]LakersTizzleman 242 指標(biāo) 20小時前
That actually says "You're your daddy"
Correct way would be "Ni shi wo de baba"
你的那段中文拼音實(shí)際意思是“你是你爹”。
正確的拼音應(yīng)該是“Ni shi wo de baba”。
[–]RaptorsAhmeeezus 78 指標(biāo) 19小時前
Wo Ai ni de mama
[–]KlaysToaster[S] 126 指標(biāo) 20小時前
In China, LiAngo Ball was tricked into saying "Wǒ shì nǐ bàba" to greet people. His friend said it means, “GIVE ME ALL YOUR LOUIS VUITTON ITEMS!!" LiAngelo said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “Hi, nice to meet you.”
在中國的時候,利安杰洛-鮑爾被忽悠了一番,用“Wǒ shì nǐ bàba”和人打招呼。他的朋友告訴過他這句話意味著“把你所有的LV都交了!”,結(jié)果利安杰洛就對每!個!人!都說這句話。很久之后,他才知道這句話的真正意思是“你好,很高興認(rèn)識你”。
[–]LakersShadowClawz 172 指標(biāo) 20小時前
I do this to my foreign friends
我也會跟我的外國朋友這么皮。
[–]JazzVordeo 78 指標(biāo) 19小時前
Yup. Also, am Filipino. 'Ako ang tatay mo' is how you say hello in Tagalog.
我也是。順便說一句,我是菲律賓人,'Ako ang tatay mo'是他加祿語中”你好”的意思。[譯注1]
[譯注1]:這句話正確的他加祿語翻譯應(yīng)為“我是你爹”。
[–][MIA] Dwyane WadeMagnetronaap 43 指標(biāo) 17小時前
'Neuken in de keuken' is how we greet people in The Netherlands
'Neuken in de keuken'是我們荷蘭人的問候語哦。
[–]cepxico 43 指標(biāo) 17小時前*
I'm not from the Netherlands but does that translate to naked in the kitchen?
Edit: fucking in the kitchen. I was close!
我不是荷蘭人,但那句話不是被譯作“廚房里赤身裸體嗎”?
編輯了:原來是在廚房里XXOO。差點(diǎn)我就猜對啦!
[–][MIA] Dwyane WadeMagnetronaap 74 指標(biāo) 17小時前
No, it means 'hello nice to meet you'.
不是的老鐵,那個譯作”你好,很高興認(rèn)識你”。
[–]HawksJackinOffWithJelly 995 指標(biāo) 20小時前
Thats actually a fairly disrespectful thing to say to a grown Chinese man
跟一位中國的成年男性說這種話還真的挺不尊重人的。
[–]NetsLanaRhoades- 931 指標(biāo) 20小時前
Not when youre 7 feet 260
不過,當(dāng)說這話的人高2.13米,重117公斤,那就沒毛病了。
[–][HOU] Hakeem Olajuwonkyotofly 369 指標(biāo) 20小時前
Yao Ming needs to show up and say that shit to Whiteside, let him marinate in the salt.
火箭球迷:那姚明需要站出來跟懷特塞德這么說,讓他無地自容。
[–]LakersJenNettles 216 指標(biāo) 19小時前
He'd probably be pumped that Yao thought it was nice to meet him
額,懷特塞德或許還會高興呢,畢竟在那時候的他看來,姚明是覺得認(rèn)識他很高興。
[–]jacqueline-jj 243 指標(biāo) 20小時前
This is actually really disrespectful to any man in any country...
其實(shí)這話對于任何國家的任何男性來說都是挺不尊重人的...
[–]NuggetsPancakeTaughtMe 470 指標(biāo) 19小時前
Yeah I beat the shit out of my dad when he said that to me. Little shit.
可不是么,我爸跟我這么說的時候,我把他揍得找不到北。小兔崽子跟誰爺倆呢。
[–]Kings Tankwagoneagleton_ron 163 指標(biāo) 19小時前
Ya there's this guy that arrives at my house every day, pays the bills, cooks dinner, and sleeps with my mom. Who the fuck does he think he is?
是呀,我家里就有一個這么樣的男人,每天光知道付賬單,做晚飯,和我媽睡覺。他特么以為他是誰呢?
[–][WAS] Tomas SatoranskyRealDealPanda 232 指標(biāo) 20小時前
"Omae wa mou shinderu."
“おまえ わ もう しんでる”
[–][LAL] Chris MihmChrisKamanUrMouth 81 指標(biāo) 18小時前
NANI?!
納尼?!
[–]Warriorsduskhat 13 指標(biāo) 13小時前
What does this mean? I've seen it three times in /r/nba in the last two days
這是啥意思啊?吊大的給解釋一下,最近兩天我都在論壇里見過這話三次了。
[–]CelticsTheDawnWeeps 143 指標(biāo) 13小時前
It means "Hi, nice to meet you."
還用問嗎,意思是“你好,很高興認(rèn)識你。”
[–]ThunderTheMyst9701 35 指標(biāo) 13小時前
You are already dead
其實(shí)是“你已經(jīng)死了”。
[–]WhatTheFung 79 指標(biāo) 18小時前
This reminds me of all the people who get Chinese characters tattoo'd on their bodies. How can one trust an artist who's not Chinese? Your tatoo doesn't mean strength, it says cucumber...
這事兒讓我想起了那些在自己身上紋漢字的人們。你怎么能相信一個不是中國人的紋身師呢?你身上的紋身有可能并不意味著力量,而是“黃瓜”呀…
[–]Hornetsdjslowclap 24 指標(biāo) 16小時前
I had a friend in China who was veteran expat among us and his Chinese was pretty good so everyone asked him for help with how to say things.
Inevitably we would be eating together and someone would want to know how to ask for a spoon.
我有一個在中國的朋友,在我們中他也算個資深外籍人士了。他的中文非常棒,所以總是有人問他該怎么用中文說這說那。
我們在一起吃飯的時候,總是有人控幾不住自己問他該怎么用中文向別人要一個勺子。
He would always tell them “kǒujiāo”, which means “blowjob.” This was especially hilarious due to the amount of gesturing people tend to use when trying out a new language.
我那個朋友總會告訴他們,要勺子應(yīng)該說“koujiao”,在中文里的實(shí)際意思是“吹簫”。這種事更搞笑的地方在于,不熟悉一個語言的人會用各種各樣的手勢來表達(dá)自己的想法,所以你們體會一下當(dāng)時的場景。
1.《關(guān)于duskers我想說某中國球員曾騙白邊”我是你爸爸“是問候語;你也這么干過嗎?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《關(guān)于duskers我想說某中國球員曾騙白邊”我是你爸爸“是問候語;你也這么干過嗎?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/2114633.html