"中國古代沒有拼音."
在識別字符時,我們主要使用直讀法和反切線法。
直讀音,即同音字的注音,如“盒,讀如香。”用一個簡單的單詞給復雜的單詞標音。但是如果連簡單的單詞都不懂呢?東漢時期,佛教傳入。梵語是音標,輔音和元音都可以區(qū)分清楚。受梵文啟發(fā),古人發(fā)明了反切線法。
反切,即用兩個字注一個音,常寫成“夸,苦瓜切?!鼻性~沒有什么實際意義,就是把下一個“瓜”字的苦首k和韻母及聲調ua1一起取就是“夸”的讀音。
聽起來很難,不是嗎?因為真的很難。古人這樣評價它:
“三年不熟”,
即使你很熟悉,也不可能一下子就找到。
“我學中文已經三四年了。
但是我還是看不懂最簡單的書。"
“直到明朝末年,”
歐洲傳教士進入中國,為了傳教,他們必須學習漢語,并想出一些辦法——
明末,傳教士利瑪竇。
葡漢詞典
西方人物的奇跡
起初,為了讓傳教士快速學習漢語,利瑪竇和羅明健神父用拉丁字母標注漢字,并撰寫了第一部中外詞典——葡漢詞典。據考證,這份手稿有189頁,第32-65頁是葡萄牙語和漢語的比較詞典。它分為三欄,第一欄是葡萄牙語單詞;第二欄是羅馬字的注音;第三欄是中文詞條。
如圖:
這是最早的羅馬注音,但聲母和韻母系統(tǒng)并不完善。
到1605年,利瑪竇寫了《西方人物的奇跡》來宣傳基督教教義。這本書與拉丁注音漢字并列,是中國第一部用拉丁字母拼寫的中文出版物。
示例:
上帝出生了,被賦予了人類的形式來教導世界。
t'?·根·海姆·海姆·基奧·尤克斯
明朝官話是南京語音,利瑪竇注音作為南京語音的標準。
在這里,我不得不打斷一下,談談利瑪竇,因為在尋找信息的過程中,我發(fā)現(xiàn)這個傳教士就像來自另一個星球一樣有趣。精通數(shù)學、地理、天文,手繪世界地圖《世界地圖集》(美國出現(xiàn)的第一張中國地圖)。在中國,他先后學習粵語和北京話,并將《四書》譯成拉丁文,作為傳教士在中國學習中國文化的教材。此外,你還知道“記憶宮殿”,它曾多次出現(xiàn)在夏洛克的一位偵探身上。夏洛克在腦海中構建了一個可以隨意拍攝的圖像記憶,就像在腦海中儲存了一個圖書館。利瑪竇也曾經寫過一本書叫《西方國家的記錄》,向中國人介紹和解釋了這種記憶方法。
“20年后,”
1625年,傳教士金妮宮廷,
《西方儒學,眼與眼》。
韓云徐光啟有一個學生,山西人。韓云邀請金妮歌到山西,他們日夜談論陶。當他們無意中談到寫作時,金妮歌談到了西方使用字母音的方法。韓云與金妮·考特討論并把這種方法寫成了手稿。后來,金來到陜西,遇到了退休官員。修改修改后,他們決定刻上去。這本書叫《西方儒學的眼睛和眼睛》。
與其他傳教士寫的專門供外國人學習的拼音方案不同,這本書是以漢語為解釋對象寫的,由中西學者共同完成。
本書將漢語音節(jié)分為聲母和韻母,并為漢語聲母選擇了一套對應的漢字,如:
然后(z),拉(ch),物體(v),黑(h)。它還有一些新東西:用iu表示ü,用G表示當時的聲母()等等。
《西儒·眼目》有五個聲調(濁、清、升、降、入)
這本書是根據當時哪個地方的口音寫的。這個問題的答案是有爭議的。有研究說是北京話,山西話,或者南京官話。王政原本想在官方修改后向全國出版這本書,但他沒有做到。
直到19世紀中葉,明末清初的各種拼音方案都是以“西方儒學、眼目”為基礎的
清末,韋德,
維妥瑪拼音,
您收藏的語言
明末清初出現(xiàn)了很多拼音方案,但都是以南京語音為基礎的。
19世紀中后期,曾有一場關于普通話標準發(fā)音的爭論。有的漢學家堅持以南京音為標準音,有的以北京話為標準音,韋德屬于后者。他總結前人的經驗教訓,在語文老師田的幫助下,創(chuàng)造了這個拼音方案——維妥瑪拼音系統(tǒng)。
這個系統(tǒng)包含27個聲母和40個韻母。
在聲調方面,我們摒棄了前人堅持的“五音說”,根據北京官話的實際讀音,將漢語聲調定位為“(”、“”(楊平)、“上”(商聲)、“去”(去聲),并在每個音節(jié)后的右上角標注1/2/3/4,代表以上四個聲調。
韋德是一名外交官,他希望借助《你的收藏中的語言》這本書的出版,在中國的外交官中推廣北京話的教學,使他們能夠盡快勝任外交工作。當時可以說,不僅是在北京,在世界范圍內,北京官話教材除了《你集》韋德的《語言》之外,沒有別的。
"不久,切分音運動開始了."
切音運動是一場倡導漢字改革,創(chuàng)造拼音方案的運動。清末提倡切分字的人有一個共識,認為中國落后是因為漢字難學,語言不同。
1892年,清末,盧章章,
“一目了然”
陸章章,福建同安人,在新加坡學英語?;貒螅≡诠睦藥Z,教中國英語和西方人漢語,并參與了《漢英詞典》的翻譯?,F(xiàn)在鼓浪嶼的稷山腳下有一尊紀念他的銅像。
魯?shù)墓适率加谝槐緯兑荒苛巳弧?,這是中國人制定的第一個拼音方案,拼寫廈門話。
1905年,陸章章向教育部遞交了他的《中國殷琦新詞語》,教育部設計了一套類似于日本假名的漢字筆畫字母。
1906年出版《北京漢語拼音教材》(上冊和下冊),拼寫北京官話。書中有韻母(字母)、聲母(音)、聲調(四聲)、拼寫規(guī)則和標點符號。列出的詞多為日常用語,有北京話的特點,少數(shù)詞有閩南話的特點。
“全國都能讀得懂。國家為什么窮?人為什么要釣魚?”陸章章在書中不僅提出了計劃,還談到了開設圖書翻譯庫和出版社;開夜學、半天學、白天學;建立女子學校;成立警校等。
然而,他的計劃未能通過清政府的“檢查”,最終付諸東流。
“下面提到的計劃幾乎是通用的,但也只是差不多。”
1900年,王昭、
“普通話輔音”
華冠和盛字母表是清末切分音運動后期的一個重要項目。這本書1900年在天津出版,1901年由日本江戶的中國留學生重印,1906年由北京拼音國語圖書報社重印。這個節(jié)目的影響幾乎波及全國。
1904年,袁世凱請直隸教務處研究《國語書信意見書》。教務處回復袁世凱說:日本的伊澤修二家最近用這個文案加到報刊上,名字叫“清國語韻”,是學漢語的日本人廣泛流傳到習之的。"
這個計劃現(xiàn)在得到了吳汝綸和其他法院官員的支持。當時,吳汝綸是史靜大學堂的班主任,主張以京音為標準統(tǒng)一普通話,并打算用王照的《國語字母》作為統(tǒng)一普通話的工具。
王照的計劃幾乎是萬能的,有天時地利人和的優(yōu)勢。(下圖是王照方案的拼音風格)
"最接近今天普通話的拼音方案終于出現(xiàn)了."
趙元任,1934年,
新普通話表音教材
從民國7年到14年(1918-1925年),錢、、林語堂分別創(chuàng)作了一套羅馬字母或符號,發(fā)表在當時的《國語月刊》上,接受了各方面的意見。在這些節(jié)目中,“最有代表性的人是第一個把國語羅馬字符推向趙元任的人”。
這是最接近普通話,最標準的教材。這本書對容易混淆的元音,如前后鼻音,給出了非常準確的描述。有幾個和現(xiàn)在的普通話聲調不一樣。比如有危險,讀兩遍;興趣,讀二本;識讀四聲。聽起來很熟悉,不是嗎?想想我們看過的臺灣省偶像劇和臺灣省綜藝。
并不是說利瑪竇像來自另一個星球一樣有趣。如果說利瑪竇是我發(fā)現(xiàn)的第一個外星人,那么趙元任是第二個。他會說33種中國方言。據說他一周學會了安徽涇縣的方言,會說英語、法語、德語、日語、西班牙語等多種外語。他被稱為“錄音機的耳朵”。他在康奈爾大學主修數(shù)學,選修物理和音樂,在學校當物理老師。我在哈佛大學學哲學和音樂,然后在哈薩克斯坦學哲學和中文。1925年至1929年受聘于清華大學清華國學研究院任導師,是當時四位導師(王國維、梁啟超、陳寅恪、趙元任)中最年輕的一位。
“我們對背后的故事有點熟悉。”
建國后拼音方案大事記
1955年召開的全國文字改革會議提出了文字改革的三大任務,即簡化漢字、普及普通話、推行漢語拼音方案。原從事經濟金融工作的周有光,受漢字改革委員會邀請,擔任漢語拼音方案委員會委員,參與漢語拼音方案的制定工作。
1956年,國務院成立了中央推廣普通話工作委員會,發(fā)布了《關于推廣普通話的指示》。
1957年,《漢語拼音方案》出版。
1979年4月,國際標準化組織在華沙召開文件技術會議。周有光代表中華人民共和國在會上發(fā)言,提議采用“漢語拼音方案”作為漢語拼寫的國際標準。
1982年,“推廣全國通用的普通話”被列入《中華人民共和國憲法》。
學校相關
如森教育是具有境外勞務派遣資質的正規(guī)合法的國際漢語教師培訓和境外就業(yè)輸出基地,也是上海乃至世界上對外漢語專業(yè)教學機構之一,擁有10年的國際漢語教學經驗。如新教育的品牌有“文華園”、“如新科技”、“如新書院”、“如新國際注冊漢語教師海外就業(yè)派遣”。它是一個綜合性教育集團,致力于創(chuàng)建國際漢語培訓、文化交流與傳播、對外漢語教師國際培訓和精英教師海外輸出的全球鏈條。
如森中文學校有中國特色的學習環(huán)境,讓你置身于學習中國語言文化的海洋中。我們?yōu)槿蚪?000家著名外資企業(yè)提供中文課程,招收了6000多名外資企業(yè)經理和外國留學生。曾多次被外國媒體評為“那是上海,城市周刊,ICS上海英語頻道,NEWS,中國日報”上海留學生認可的中文學校,并公布了儒家漢語的教學特點和學習方法。我們已經成功地向世界各地輸出了12000多名優(yōu)秀的中文教師和其他職位。
我們的辦學許可證&境外勞務派遣資質如下
就是了解學校最新的海外項目~!
1.《明的拼音 中國古代的確是沒有漢語拼音的 | 一個明朝的歪果仁琢磨出了一些學中文的辦法~!》援引自互聯(lián)網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《明的拼音 中國古代的確是沒有漢語拼音的 | 一個明朝的歪果仁琢磨出了一些學中文的辦法~!》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/1192847.html