【動漫雜談】關于彈幕“草”的意思:

我想很多觀眾一定是抱著一種“這誰不知道?”其實我覺得這個詞是作為高頻率的彈幕使用的,原意很多人都知道。

但是,最近出現(xiàn)了一些很奇怪的說法。有人說彈幕里經(jīng)常出現(xiàn)難聽的臟話,有人說現(xiàn)在的青少年素質有待提高。其實這些說法的來源是對“草”字的誤解。

這是一個“外國詞匯”,因為日語中“笑”的發(fā)音是“wa ra i”,所以日本網(wǎng)友喜歡寫“w”表示笑,用很多“w”表示笑。一系列W寫在一起,看起來像雜草,于是有人用“草”字代替“W”,現(xiàn)在用了,傳到中國。

在這個用法中,有很多相關的彈幕,比如“大草原”和“長滿草”,意思還是“笑啊笑”。在中國網(wǎng)民使用的過程中,又進行了本地化,開發(fā)了“草(中日雙語)”一詞,送回日本。而且出乎意料的是,它在日本網(wǎng)民中非常流行,他們甚至跟風加上這樣的言論,在表達本意時用“草(日語)”而不是“笑”。

總的來說,這是一個典型的有趣的文化輸出再逆向輸出的案例。其實“草”字本地化后,其意義并不簡單等同于“笑”。一般在人遇到“太多元素”,覺得別人“毫無理由的交往”,覺得自己太“低逼”,或者“笑起來很尷尬”的時候,更傾向于用“草”字。

總之,彈幕里的“草”既不是植物,也不是詛咒。請不要誤解我。

1.《更是什么意思 彈幕中的“草”是什么意思?不是植物,更不是罵人!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《更是什么意思 彈幕中的“草”是什么意思?不是植物,更不是罵人!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/1068008.html