最近,印度和巴基斯坦在克什米爾發(fā)生局部沖突的消息滿天飛。
自從印度分治以來,克什米爾問題一直沒有得到正式解決。印度和巴基斯坦這兩個擁有核武器的大國都聲稱對克什米爾擁有全部主權。但目前的情況是:雙方各占克什米爾地區(qū)近一半,時有交火和沖突,但本該和平安寧的地方現在卻充滿了戰(zhàn)爭。
但很多人不知道的是,這片戰(zhàn)火紛飛的土地,在古代,曾是佛教長期興盛的地方,專門生產一種東西——僧人。
難以控制的克什米爾
對于中土的佛教徒來說,克什米爾最繁榮的時期是3世紀到8世紀的幾百年,相當于十六國到唐朝的時期。
當然,當時沒人管它叫“克什米爾”。這片土地有一個相當奇怪的名字——卓斌。偶爾在一個和尚的記述中夾雜著“伽師”這個稱號,但更多時候是以“魁濱”的名義出現。
雖然很多有學問的人一再更正,告訴大家“我的客人”其實是誤譯,但這個名字對中國的佛教徒來說意義重大。
克什米爾的村莊——短暫的和平
相信看過一些佛經的朋友都知道,在一部佛經的開頭,通常會寫上這部佛經的譯者和“接筆人”。但是南北朝時期翻譯的佛經中經常出現“沙面”二字。
在這群“魁濱”僧人中,很多翻譯過來的佛經仍然是佛教學者書桌上的必讀書籍。比如僧伽羅剎翻譯的中阿韓晶,比如佛爺社翻譯的《四分法》,比如佛祖婆羅多翻譯的《六十華嚴》(因為佛祖婆羅多翻譯的《華嚴經》是六十卷,所以叫《六十華嚴》);后來,在唐朝的武周時期,實叉難陀重譯了八十卷的《華嚴經》,因此被稱為“八十華嚴經”,等等...
原本美麗的克什米爾
可能有人會認為這些高僧翻譯的佛經(包括《四師》等戒律)是經典,但與不信佛的人無關。
這顯然是一種誤解,因為很多人不知道,我們今天使用的漢語中有相當一部分詞語來自佛經,而這些佛經中有相當一部分是由這些“沙門”翻譯的。
比如現在幾乎所有的中國人都在用“世界”,它的原始出處就是佛經中所謂的“三千個世界”。當然,在這個詞的本義中,“世界”指的是時間,“邊界”指的是空,相當于我們所謂的“宇宙”。但在今天的漢語里,“世界”只有空之間的含義,與時間無關...
蒯斌培養(yǎng)的神僧佛土城
事實上,有很多來自國家的僧侶,尤其是去國家接受佛教教育的僧侶。其中最著名的是姚琴的和尚鳩摩羅什。
用我們現在的話來說,他們這群把佛教從西域傳到中土的僧人,如果不是奎賓人,也沒有在奎賓接受過佛教教育,就不好意思和其他西域僧人打招呼了。不喝“魁濱墨水”就不正宗!
新疆基齊爾千佛洞前的鳩摩羅什雕像
不幸的是,從8世紀末到9世紀中葉,受整個亞洲環(huán)境的影響,克賓的佛教逐漸衰落(這一時期有唐武宗的“會昌佛法難”,吐蕃的“郎大媽滅佛”,幾乎與此同時,??ɡ谟《日Q生,將佛教徒趕出印度,等等)。最終,隨著佛教的衰落,“脫斌”這個名字再也沒有出現在中國的典籍中。
不久,佛教今天完全撤出克什米爾,因為伊斯蘭勢力完全占領了這一地區(qū)...
1.《罽 戰(zhàn)火紛飛的克什米爾,曾經是中亞佛教盛地:罽賓》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《罽 戰(zhàn)火紛飛的克什米爾,曾經是中亞佛教盛地:罽賓》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1386258.html