@-只吃肉的辣椒:辣椒總是寫成Peppa
)。有些朋友可能會說,中國人的名字很難避免,不會拼寫,所以可以原諒。泄密,你低估了星巴克的創(chuàng)造能力,連實名為英文的堅果都沒錯:
那個叫Cam的小哥哥寫的是c * m。
童鞋不用拿,我把C*m的意思放在這里
可以自己科普
心疼,打電話給弗吉尼亞的小妹妹一秒鐘
安迪的小弟弟一會兒就變成了阿姨
話說回來,開一家國際咖啡連鎖店,工作人員連客戶名字都不會拼對?之前網(wǎng)上流行一種說法叫“星巴克陰謀論”,大致意思是星巴克在惡意推銷可愛,故意拼錯客戶名字。其實這是一種營銷手段,目的是讓顧客帶著吐槽心態(tài)把錯別字發(fā)到自己的社交網(wǎng)絡(luò)上,其實是免費(fèi)幫星巴克暴露存在感。
emmm怎么說?其實我不知道這個說法是否可信。畢竟星巴克選擇把名字寫在杯子上是為了讓每一個顧客都有被關(guān)心的感覺,但是不知道為什么后來畫風(fēng)就出問題了。相反,很少寫客戶的名字...
1.《bibiib 星巴克我想跟你談?wù)劊懿荒馨盐业拿謱憣σ淮??》援引自互?lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《bibiib 星巴克我想跟你談?wù)?,能不能把我的名字寫對一次?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1373742.html