●在上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院會(huì)議口譯教室,學(xué)生們在“盒子”/黃歡練習(xí)同聲傳譯
“翻譯不是官,是專業(yè)”
八個(gè)“盒子”
6月中旬,上海外國語大學(xué)師生進(jìn)入了一年中最繁忙的季節(jié)。CI學(xué)生正在迎接期末考試:一年級學(xué)生將面臨殘酷的淘汰制,而二年級學(xué)生將在聯(lián)合國、歐盟等外部考官的參與下參加畢業(yè)考試,只有通過考試的人才能獲得畢業(yè)證書。
小米,1992年出生,湖南懷化人,講的是同傳魔鬼的訓(xùn)練,常被形容為“崩潰”、“孤獨(dú)”。她留著長發(fā),腰纏萬貫,是個(gè)理科生,認(rèn)真回答的時(shí)候會(huì)把黑框眼鏡往鼻子上推?!胺刹缓猛?,學(xué)語言不好玩。大學(xué)的時(shí)候,我把學(xué)法律的時(shí)間都花在學(xué)英語上了。我對英語散文特別著迷。當(dāng)時(shí)看的是《瓦爾登湖》?,F(xiàn)在想起來,跟看了一樣?!彼隽藗€(gè)鬼臉。
考試前幾天上海特別熱,宿舍風(fēng)扇壞了。為了備考,小米和同學(xué)麗貝卡住在學(xué)校附近的“家客棧”。在小雙人間里,兩個(gè)女孩把筆記本電腦放在床前,臨時(shí)擺了個(gè)翻譯臺。麗貝卡扎著整齊的馬尾辮,戴著大耳機(jī),正盯著屏幕上IMF主席克里斯蒂娜·拉加德的講話。
●在北京人民大會(huì)堂,高流動(dòng)性女神張璐正在為一場新聞發(fā)布會(huì)做翻譯
麗貝卡,河南洛陽人,1990年出生。她本科時(shí)主修英語?!按蟾诺酱笏牧?,鄭州大學(xué)那邊有個(gè)口譯培訓(xùn)班,我就去試試,班里人都講。你看到某人的新聞發(fā)布會(huì)了嗎?大家的注意力都轉(zhuǎn)向了“翻譯女神”張璐,一接觸到口譯就對口譯產(chǎn)生了興趣。似乎英語學(xué)習(xí)者在學(xué)同聲傳譯的時(shí)候就達(dá)到了頂級水平,所以來考這個(gè)專業(yè)。本來只覺得做同傳一定很牛逼,現(xiàn)在想,??!真的很苦!你不能只接觸到你在電視上看到的那種耳機(jī)。你可以說它很滑。自己做的時(shí)候就知道,只要分心一秒鐘,就久久聽不到!”
CI二年級班8人,高專二樓同聲傳譯教室有8個(gè)“盒子”,所以每人有一個(gè)獨(dú)立的空房間。在過去的兩年里,他們“要么在同聲傳譯室,要么在去同聲傳譯室的路上”。“學(xué)霸”小米每天早上六點(diǎn)半去教室?!耙?yàn)樗奚衢T沒開太早”,練到上午11點(diǎn)半,下午1點(diǎn)半開始。“練到晚上10點(diǎn)?!逼渌瑢W(xué)每天會(huì)在“盒子”里呆上不少于10個(gè)小時(shí)?!斑€有人在里面做瑜伽!”
在這個(gè)小小的封閉式空房間里,橙色的臺燈、筆記本電腦、成堆的外文資料、線圈筆記本成為標(biāo)配,但每個(gè)“盒子”都有自己的風(fēng)格:注重心情的女生會(huì)用鮮花裝飾小窗臺,其他個(gè)性點(diǎn)會(huì)在“盒子”里排列14桶自己從開學(xué)就喝過的農(nóng)夫山泉,就像裝置藝術(shù)一樣;有人把迪士尼買的Yoda大師娃娃放在桌子上。當(dāng)他們筋疲力盡時(shí),他們會(huì)在逗逗“尤達(dá)”。他會(huì)揮舞著手中帶著綠光的劍,說出那句激勵(lì)人的名言——“做?;蛘卟灰?。沒有嘗試?!比缓?,像雞血一樣的絕望模式又開啟了...
那天中午,一個(gè)去年從一年級退下來的老同學(xué)回到學(xué)校,四個(gè)二年級學(xué)生在“下步”火鍋店吃飯。麗貝卡穿著裙子和一雙塑料拖鞋離開了酒店?!拔野堰@雙鞋拿出來了?!毙∶讱J佩地把我介紹給“成功人士”:“她讀完一年級,找到了一份影視行業(yè)的陪同翻譯工作。她見過很多明星,馬特·達(dá)蒙也見過!”
飯桌上遇到了這個(gè)內(nèi)蒙古的老同學(xué),娃娃臉,短耳朵。她有點(diǎn)害羞,穿著一件t恤,上面印著四個(gè)大大的白色字——“自由奔放”。女孩早就從魔鬼訓(xùn)練中解放出來了,但也很難進(jìn)入社會(huì)。她剛剛交了一份漂亮的工作,去美國為一位大牌視覺效果藝術(shù)家做口譯?!斑@么多專業(yè)術(shù)語,我怕我憋不?。 ?/p>
●CI學(xué)生正在等待參加期末考試/黃歡
同桌用餐的還有布萊恩,CI二年級班唯一的男生,被稱為“班長”。作為一名科學(xué)地理學(xué)的學(xué)生,他曾在挪威奧斯陸大學(xué)交流思想,在此期間,他游歷了多個(gè)北歐國家。同樣是90后的“班長”,稍微成熟一點(diǎn)?!爸袊幸恍┗顒?dòng)。其實(shí)同聲傳譯的象征意義大于實(shí)際意義。為了讓會(huì)議顯得比較高端,提供了所謂的同傳服務(wù)。就像我們?nèi)ツM練習(xí)的上海國際車展,臺下聽英語的都是中國人。但必須配有同聲傳譯?!?/p>
“同聲傳譯最好不要被人知道。你的工作是將會(huì)議各方緊密聯(lián)系在一起。最好沒人會(huì)注意到你。那么會(huì)議就順利了。別人會(huì)注意到你,大部分都會(huì)犯錯(cuò),會(huì)開玩笑。”麗貝卡很快補(bǔ)充了一句,“每個(gè)人總是很興奮地挑翻譯的毛病,因?yàn)樗麄兌级恍┯⒄Z。就在你理解這句話的時(shí)候,你在想,哎,他到底翻了什么?!"
說起臨近畢業(yè)考試,剛剛面色平靜的小米“是一種有始有終的感覺”,“我突然像反射弧一樣感到好緊張!”
“我只是不想在這么多聯(lián)合國歐盟口譯員面前出丑?!丙愗惪ǖ拖骂^。
“沒什么好緊張的,考試終身不定?!蹦莻€(gè)在角落里沉默了很久的“假小子”開口了。她穿著粉色運(yùn)動(dòng)裝和牛仔短褲,她平靜的樣子讓我想起了當(dāng)年參加《超級女聲》的尚雯婕。她表面上內(nèi)向,內(nèi)心蓬勃。
“我沒有英文名,”1988年出生的上海女孩蔡丹青說。她本科學(xué)的是法律,畢業(yè)后在北京工作了兩年。她外語基礎(chǔ)很好,熱愛電影。在剛剛過去的上海電影節(jié)上,其他同學(xué)在“盒子”里刻苦練習(xí),她每天以一兩個(gè)頻率看12部電影。我說,也許你也可以像那個(gè)老同學(xué)一樣去影視行業(yè)當(dāng)翻譯?她直截了當(dāng)?shù)鼗卮?“我不樂意在工作中接觸這接觸那。我對‘盒子’背后的生活更滿意?!薄鞍嚅L”后來告訴我,蔡丹青去年底剛翻譯完根據(jù)電影作品改編的小說《七宗罪》,手頭還在做一些文學(xué)翻譯。
7788年畢業(yè)后大家都在談工作。麗貝卡被廣東省外事辦公室錄用了。小米猶豫要不要去中印文化交流公司?!鞍嚅L”還在找工作。所有人都笑著說,“丹青拿了兩個(gè)提議。讓她給你一個(gè)!”
“我覺得不是特別理想。”蔡丹青坦言,“機(jī)會(huì)很少。在目前的行業(yè)情況下,如果你是翻譯,有很好的進(jìn)入企業(yè)的條件,那就先做。我先積累經(jīng)驗(yàn)和人脈。如果有機(jī)會(huì),我還是更愿意做一名自由譯員,自己安排時(shí)間,而不是朝九晚五?!?/p>
洗了幾輪火鍋,大家又開始刷屏了,話題轉(zhuǎn)到了美國總統(tǒng)大選和英國退出歐盟票數(shù)上,可能會(huì)變成考題。“班長”一臉嚴(yán)肅地說:“我們關(guān)心任何國際事件。”小米笑道:“我們常說我們是‘拿錢賣白菜賣白粉’。”
翻譯不是官方的
“翻譯不是官方,而是專業(yè)。電視劇叫《翻譯家》,大概和中國國情有關(guān)。我們國家一旦涉及到“官”字,老百姓的興趣會(huì)更大?但這是一種誤解。其實(shí)翻譯本身和職業(yè)并沒有直接關(guān)系?!鄙贤飧邔T焊痹洪L戴會(huì)平說。
●戴惠平,上海外國語大學(xué)/黃歡高級翻譯學(xué)院副院長
他看起來比50后的同齡人年輕得多,思維敏捷,心胸開闊。穿著東南亞風(fēng)格的時(shí)尚短袖黃襯衫,質(zhì)感極佳,印花精致。談到譯員的著裝,他指著襯衫半開玩笑地說:“別把它當(dāng)正裝看,我能在這個(gè)身體里看到印尼總統(tǒng)。”
1977年恢復(fù)高考前,戴慧萍在安徽鳳陽學(xué)了四年外語。“一邊工作一邊學(xué)外語,早上天亮之前,大家都拿著書,嘩啦啦,大家都在背上。一個(gè)小時(shí)后,他們?nèi)コ栽顼?,晚飯后去工作。晚?0點(diǎn),發(fā)電機(jī)燈一滅,帳篷里的蠟燭燈就全亮了。那時(shí)候,原版小說速記才是最珍貴的東西。都排好隊(duì)等著輪,錄音機(jī)也排好了。兩種卡帶,美國900句,英國靈歌風(fēng)格反復(fù)聽。”
80年代初,戴慧萍在北京外國語大學(xué)聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)班全國招聘中脫穎而出,僅以50個(gè)名額考上翻譯培訓(xùn)班。經(jīng)過一年的培訓(xùn),她成功地進(jìn)入了聯(lián)合國總部。在我的記憶中,這次考試不僅測試了語言技能,還測試了國際政治知識?!拔乙恢睂H時(shí)事感興趣。小時(shí)候,父親下班后我做的第一件事就是從他的包里偷出《參考新聞》,非常認(rèn)真地看完,這是了解這個(gè)世界的一個(gè)窗口。我還記得有一天晚上,收音機(jī)里說中東戰(zhàn)爭,我站在喇叭下面,非常激動(dòng)地聽著?!?/p>
進(jìn)入翻譯培訓(xùn)班后,戴慧萍延續(xù)了早年刻苦學(xué)習(xí)的習(xí)慣?!奥?lián)合國發(fā)了很多外面沒有的會(huì)議錄音,老師帶我們從易到難慢慢練。早上六點(diǎn)半起床,去食堂吃飯。早上七點(diǎn)我跑到教室。當(dāng)時(shí)沒有同聲傳譯箱,有兩塊板。我在那里練到晚上十點(diǎn),中間吃了一頓飯。我大部分時(shí)間都在那里度過,有時(shí)周末會(huì)和大學(xué)生一起打球、跳舞。時(shí)間過得很快,我訓(xùn)練了整整一年,很辛苦!”
這是一種技能,不同于學(xué)術(shù)研究。需要大量的練習(xí),熟能生巧。“我覺得電視劇里演員的背景不符合現(xiàn)實(shí)。這幾年遇到了那么多專業(yè)的翻譯。好像沒有外交部長的兒子學(xué)口譯。即使是副部長的兒子也不必經(jīng)過非常嚴(yán)格的解釋。培訓(xùn),我怕他們有更容易成功的職業(yè)道路?”他說:“翻譯就像一個(gè)專業(yè)的團(tuán)隊(duì)教練,幫助你發(fā)揮自己的優(yōu)勢,讓你成為一名優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。”
從1993年到2003年的10年間,已經(jīng)是“紐約人”的戴慧萍為聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織、美國國務(wù)院等機(jī)構(gòu)承擔(dān)了數(shù)千場會(huì)議的同聲傳譯和交接工作。
“自1992年以來,聯(lián)合國一直在尋找我,現(xiàn)在它失控了。每天500美元,提供往返機(jī)票,大城市每天生活費(fèi)300美元。我們通?;?00美元左右的住宿費(fèi)和伙食費(fèi),周末不上班還有補(bǔ)貼。當(dāng)時(shí)我和IMF去王府井酒店出差了很多次。當(dāng)我從華盛頓飛往北京時(shí),是全價(jià)商務(wù)艙。如果第一類有空,自然會(huì)上升,這才是真正的自由職業(yè)者的黃金時(shí)代?!?/p>
作為一名自由翻譯,有一句話叫“一路笑到銀行”,“錢成了未來唯一的幸?!?。退休了,除了說翻了幾千個(gè)頂級國際會(huì)議,沒別的事可做。每次做同傳都要把聽到的信息處理后立即排出,不然腦子就炸了。你讓我想起了我想不到的具體?!贝骰燮颊f。于是,2003年,他接到了上外的邀請,回國參加了高?!皶?huì)議口譯專業(yè)”的創(chuàng)辦和教學(xué)?!半m然他不算太老,但他還有精力。我以后做不到,至少我教過的一批學(xué)生可以活躍在翻譯的舞臺上?!?/p>
談到電視劇中的“高流失率”,戴慧萍特別強(qiáng)調(diào),“那和我們學(xué)院的屬性完全不同。”目前確實(shí)有很多這樣的單位,以公司的形式接受商務(wù)翻譯任務(wù),然后發(fā)給下級人員完成,或者接到訂單后去找外面的翻譯。“這似乎是一種正常的商業(yè)行為,但這種模式是錯(cuò)誤的?!币?yàn)楣境袚?dān)了中介的角色,有了中介費(fèi)用,會(huì)向主持人收取高于口譯員的服務(wù)費(fèi)用,而會(huì)議方會(huì)降低價(jià)格。為了保持自己的利潤,公司會(huì)求助翻譯降低價(jià)格。
“從長遠(yuǎn)來看,一個(gè)好的翻譯不會(huì)得到體面的回報(bào)。未來社會(huì)上的人才不再追求口譯行業(yè),整體口譯水平下降。這不僅僅是拿多少錢的問題,而是如何保證最好的人才愿意去學(xué)這個(gè)專業(yè)。目前中國這樣的產(chǎn)業(yè)機(jī)制是有問題的?!贝骰燮颊f:“國際機(jī)構(gòu)聘用的專業(yè)翻譯人員,從來不會(huì)通過所謂的翻譯公司直接接觸翻譯人員。我們有一個(gè)國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)。參加大會(huì)需要多年的經(jīng)驗(yàn)和同行認(rèn)證。國際組織看到你有這個(gè)資格,就知道你有能力。這才是雇傭翻譯的正確方式?!?/p>
除了教學(xué),戴慧萍還選擇性地為一些國際組織提供口譯服務(wù),并被歐盟口譯局聘為考官?!霸谂c歐盟代表團(tuán)的合作中,他們的許多議會(huì)代表剛剛從當(dāng)?shù)剡x出,非常年輕,但為他們服務(wù)的口譯員往往是老人和老太太。相反,中國的翻譯家很年輕。也許中國領(lǐng)導(dǎo)人覺得旁邊的翻譯年輕漂亮。視覺效果不錯(cuò),但實(shí)際上他們在某些方面是吃虧的?!彼f:「因?yàn)樵鵀闅W洲聯(lián)盟擔(dān)任翻譯的專業(yè)人士,在口譯方面有一生的經(jīng)驗(yàn),他們的智慧、經(jīng)驗(yàn)和對雙方所涉及的各方面的了解,并不比議員差,有些甚至更好。議員發(fā)表意見時(shí),可以翻得很全面,一些細(xì)微的調(diào)子翻得很生動(dòng)。另一方面,中國領(lǐng)導(dǎo)人說了一些事先準(zhǔn)備好的要點(diǎn),年輕的中國翻譯人員在翻譯方面沒有問題。但是,當(dāng)?shù)诙喓偷谌喌挠懻撋婕暗綄I(yè)領(lǐng)域的深度時(shí),中國領(lǐng)導(dǎo)人就有這樣的資格來進(jìn)行深度談話。但是年輕的翻譯有點(diǎn)捉襟見肘,要么是沒有完全理解意思,要么是說的英語很機(jī)械,只在語言層面處理。翻譯后,歐盟成員往往不太理解中國領(lǐng)導(dǎo)人所說的話,導(dǎo)致缺乏溝通。
這個(gè)行業(yè)必須自律
很多老師和學(xué)生在幾次上外高竹園的參觀中,都提到了童心這個(gè)名字。七年前加入聯(lián)合國進(jìn)行同聲傳譯后,這位80后女孩在紐約定居。微信頭像上的童心小巧玲瓏。沒想到海外電話的女聲成熟穩(wěn)重,發(fā)音清晰圓潤,仿佛來自中國國家廣播電臺。
●2010年11月,童欣在聯(lián)合國大會(huì)堂的中文同聲傳譯箱工作地圖/由受訪者提供
“這要?dú)w功于我在復(fù)旦新聞系的學(xué)習(xí)。我們上了播音課,練習(xí)說話,用氣,吐字,對我以后的同傳有幫助。做同聲傳譯也是一項(xiàng)體力活動(dòng)。很多情況下,翻一整天都太累了。如果用蝎子而不用腹腔,特別累。”
除了發(fā)音,這項(xiàng)工作還需要更高的語速。“聯(lián)合國每個(gè)國家的代表都有3分鐘的時(shí)間限制。說話的時(shí)候,前面有燈光。演講結(jié)束時(shí),燈光會(huì)閃爍。他們必須在短時(shí)間內(nèi)完成長手稿,否則他們將無法完成任務(wù)。因此,演講者講得很快。對我們同聲傳譯的要求必須完整準(zhǔn)確。如果我們不快點(diǎn)說話,信息就不完整了?!?/p>
回顧我的職業(yè)生涯,童心的說法平淡而謙虛?!拔液苄疫\(yùn)。50%看機(jī)會(huì)。畢業(yè)期間,中國發(fā)展很快。當(dāng)時(shí)對同聲傳譯的需求特別大?!?/p>
在童心看來,走同傳之路有很多偶然因素。中學(xué)的時(shí)候背了三卷新概念英語的基礎(chǔ),只為了還助學(xué)貸款。“我不到一歲父親就去世了,我媽一個(gè)人把我養(yǎng)大。從小我就有一個(gè)根深蒂固的想法,那就是我們要通過自己的努力讓媽媽和女兒過上好日子。我上大學(xué)的時(shí)候,一邊上課一邊工作。因?yàn)榧依锔F,所以特別想掙錢。我開始做一對一的英語輔導(dǎo)。后來發(fā)現(xiàn)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)收入較高,應(yīng)聘了這份工作。因?yàn)榇笠婚_始就被拒絕了,所以經(jīng)過多次嘗試才被錄用。當(dāng)時(shí)他們給我安排的課是今天的上海校區(qū),明天的南京校區(qū)。在大學(xué)的頭兩年,我一直在兩個(gè)城市之間教書。這段經(jīng)歷也對我后來的同傳產(chǎn)生了一定的影響。面對數(shù)百名學(xué)生的講課,我的心理承受能力不斷增強(qiáng),后來我意識到良好的心理素質(zhì)是成為一名合格同聲傳譯人員的必要條件?!?/p>
童欣上大學(xué)的那些年,中國社會(huì)悄然發(fā)生了巨大的變化,這間接導(dǎo)致了她后來的職業(yè)選擇。
“我大二的時(shí)候,北京申奧成功,中國同年加入世貿(mào),上海申奧成功?;仡欉^去,這些偉大的事件深刻地影響了我們的年輕人。其實(shí)當(dāng)年考同傳還是挺偶然的。大三的時(shí)候偶然看到上外高中會(huì)議口譯專業(yè)招了第一批學(xué)生。當(dāng)時(shí)在新華社上海分社實(shí)習(xí),參加過很多國際會(huì)議,都有同聲傳譯。當(dāng)時(shí)覺得這個(gè)行業(yè)挺神秘的,小盒子黑黑的。外面說很酷,特別佩服,所以想試試。后來越走越覺得做同傳和做新聞差不多。他們都需要你成為圣人。
聯(lián)考那年她才大三,不符合本科畢業(yè)的要求?!按笕笏哪悄晔罴伲抑苯記_到高帆苑大廈,不知道找誰。我碰巧遇到了迪安·柴明颎,我表達(dá)了學(xué)習(xí)同聲傳譯的決心。柴院長可能看出我有當(dāng)翻譯的潛質(zhì)。雖然沒有專業(yè)基礎(chǔ),但他認(rèn)為我中英文都很好。如果我愿意吃苦,我會(huì)和其他醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)溝通,給我一個(gè)考試的機(jī)會(huì)。通過入學(xué)考試后,我將成為第一期。
當(dāng)時(shí)這個(gè)“特種兵”的應(yīng)屆畢業(yè)生并不多。他們中的許多人已經(jīng)是國外的老師和研究生,他們中的許多人來自英語專業(yè)。與他們的同學(xué)相比,他們稚嫩的童心是一張白紙,兩年的口譯訓(xùn)練在她的記憶中苦樂參半。
“第一年,我學(xué)會(huì)了交流和練習(xí)‘無筆記復(fù)述’,很痛苦。兩三分鐘的演講,我不做筆記,完全用腦,然后重復(fù),特別難。剛進(jìn)高中,天天練這個(gè)。腦子用多了,晚上睡覺是個(gè)問題。第二年,我學(xué)會(huì)了同聲傳譯,并接受了多用途培訓(xùn)。從‘影子練習(xí)’開始,一開始就覺得很好玩。我像鸚鵡一樣,聽中文,聽英語,說英語。我跟著看的時(shí)候,就差三分之一句,然后慢慢把速度拉開。半句,兩句甚至三句,從簡單到難,從短滯到長滯,這個(gè)很難。"
魔鬼訓(xùn)練時(shí),學(xué)生每天花大量時(shí)間聽各種材料,如“讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《國際先驅(qū)論壇報(bào)》、聽BBC、VOA、看CNN、用聯(lián)合國會(huì)議材料練習(xí)同聲傳譯等。對高轉(zhuǎn)院的要求很嚴(yán)格。當(dāng)時(shí)培訓(xùn)談了很久。他一直說,我一直記著。當(dāng)我出去當(dāng)翻譯的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)這種情況很少。通常一兩句話就停了,讓你翻。只有當(dāng)事故發(fā)生時(shí),你才不得不處理它們。記得有一次說話的人好像忘記了翻譯的存在,一直說了三四分鐘。他講完后,想起還有翻譯。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的筆記制度相當(dāng)扎實(shí),他一個(gè)個(gè)把話翻出來,下面的人都覺得很厲害,這都?xì)w功于前期的訓(xùn)練?!?/p>
童心的第一份工作是為美國前總統(tǒng)比爾·克林頓做同聲傳譯?!榜R云請他做西湖寶劍的演講。我當(dāng)時(shí)剛畢業(yè),提前找他們講課。我回答說克林頓從來沒有發(fā)表過演講。我記得當(dāng)?shù)仉娨暸_也直播了我們的同聲傳譯,但是我很緊張!他吐字不太清楚,很聰明。他的思維跳躍很快,比布什和奧巴馬更難翻譯。翻身后,對自己的表現(xiàn)不滿意。翻譯是一門令人遺憾的藝術(shù),所以這個(gè)行業(yè)必須自律,就像外科醫(yī)生給病人做手術(shù)一樣。手術(shù)后,你問病人醫(yī)生割得好不好。病人哪里知道?”
即使有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),口譯人員仍然要面臨許多挑戰(zhàn),尤其是專業(yè)性很強(qiáng)的會(huì)議?!氨热缥易鲞^動(dòng)脈粥樣硬化血栓會(huì)議和世界真菌會(huì)議。如果我不能在短時(shí)間內(nèi)熟悉大量生僻字,掌握相關(guān)行業(yè)的基礎(chǔ)理論,完全理解是很容易的?!?/p>
在美國領(lǐng)事館做了一年的首席翻譯后,童欣選擇成為一名自由職業(yè)者,過了兩年令人羨慕的理想生活:“看著不同的人做不同的工作,去很多不同的地方,經(jīng)常出國,做了幾天,玩了幾天,記得見過巴薩和布拉格,只做了一天,玩了十幾天?;旧衔乙荒旯ぷ饕话俣嗵?。10年前的市場價(jià)幾乎是每天六七千。報(bào)酬將根據(jù)會(huì)議的專業(yè)性和難度而波動(dòng)?!?/p>
2008年,聯(lián)合國在全球范圍內(nèi)招聘口譯員,童欣在一所英國商學(xué)院為一家中央企業(yè)的高級管理培訓(xùn)做口譯,因此他在日內(nèi)瓦申請參加考試?!昂髞硪?yàn)殂氪ǖ卣?,我提前回國了?;貋砗笫盏綆讉€(gè)大型會(huì)議的同聲傳譯合同,剛好和日內(nèi)瓦的考試沖突。我覺得我通過的可能性不大。如果我失去了幾個(gè)大型會(huì)議合同,我甚至可能失去這些客戶。我第一次猶豫了。我把我的想法告訴了戴惠萍老師。算了,不然我不去了。沒想到他在電話里罵我。你太短視了!不去你會(huì)后悔的!不考的話以后別來找我!他的訓(xùn)斥讓我終于下定決心去日內(nèi)瓦參加考試?!彼f:“進(jìn)聯(lián)合國的誘惑其實(shí)挺大的。以前我是用別人用的材料努力練習(xí)的。我也想用骨子里的真槍來做。幸好我終于考上了。”
在收入方面,與原來的自由職業(yè)者工作相比,在聯(lián)合國工作沒有任何改善,在紐約的生活費(fèi)用也很高?!暗铱赡苓€是有點(diǎn)理想主義。我以前是學(xué)新聞的,希望能見證甚至見證一些歷史時(shí)刻。我有這樣一個(gè)在聯(lián)合國做口譯的機(jī)會(huì)。在那里,我親眼看到中國在聯(lián)合國的地位正在提高,它的聲音也在增加,我有機(jī)會(huì)通過我的嘴向世界傳達(dá)中國的聲音。這些帶來了金錢無法衡量的成就感。”
只是一份工作和一項(xiàng)服務(wù)
“中國人可能太崇拜口譯員了,覺得自己都是語言天才。最后還是要養(yǎng)家糊口。口譯并沒有那么特殊,只是一種工作和服務(wù)?!蔽矣龅降囊粋€(gè)英國小伙子陳箓,在上外高范園考場門口說。
瘦高個(gè)兒,說普通話略帶北京口音,評論剛才考生的表現(xiàn),流暢地使用了“矯枉過正”、“補(bǔ)腦”之類的流行語。互相加微信的時(shí)候跳出“六神”二字,看到他的名字我用花露水迷惑了。他調(diào)皮地笑了:“這是‘陳箓’的粵語發(fā)音?!?/p>
陳箓出生在英國的湖區(qū),從小就對語言感興趣?!拔腋咧械臅r(shí)候,想上大學(xué)就要加一個(gè)?!睔W洲語言太簡單了,我一兩年就能學(xué)會(huì)。我想學(xué)一門有挑戰(zhàn)性的。填志愿的時(shí)候想選中文或者阿拉伯文。當(dāng)時(shí)整個(gè)阿拉伯世界一片混亂,最后我選擇了中文,但是當(dāng)時(shí)真的不了解中國。唯一的印象就是在英國看到奧運(yùn)會(huì)中國隊(duì)擅長中餐乒乓球和電視。我選擇語文是因?yàn)橛X得難,想挑戰(zhàn)自己。"
“挑戰(zhàn)”讓這個(gè)英國男孩渴望嘗試,興奮不已,不僅僅是語言,還有運(yùn)動(dòng)。他的微信頭像是一張?bào)@心動(dòng)魄的攀巖照片。“口譯永遠(yuǎn)是一個(gè)激烈的行業(yè)。我自己更喜歡戶外運(yùn)動(dòng)。當(dāng)我累的時(shí)候,我去攀巖。在跑步和游泳的時(shí)候,你可能還在思考你的工作。如果你攀巖,你會(huì)更集中。你會(huì)想著怎么不摔,怎么爬,你會(huì)很輕松?!?/p>
2006年,陳箓被利茲大學(xué)錄取,攻讀漢語和法語雙學(xué)士學(xué)位。大學(xué)期間,他在北京首都師范大學(xué)交流思想。學(xué)習(xí)結(jié)束后,他主動(dòng)學(xué)習(xí)了一年,和中國學(xué)生一起上了古漢語等課程。“印象最深的是,有一個(gè)退休的老人,受雇來談方言研究。每天大家排隊(duì)上他的課,考試考國際音標(biāo)。他每次上課都說,‘學(xué)校讓我講這個(gè),我知道很無聊,但還是要講5分鐘?!缓箝_始講自己在全國各地考察方言的經(jīng)歷。它非常生動(dòng),每個(gè)人都喜歡它。"
大學(xué)畢業(yè)后,陳箓考慮繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,但不打算追求學(xué)術(shù)發(fā)展。所以他申請了國外的翻譯碩士,也選擇了CI專業(yè)?!翱赡苁前颜Z言學(xué)到極致,學(xué)得至少和當(dāng)?shù)厝瞬畈欢啵踔帘犬?dāng)?shù)厝诉€要好?!?/p>
CI畢業(yè)后,他能夠以優(yōu)異的成績留下來當(dāng)老師,有相對空閑的時(shí)間做翻譯。像所有的翻譯一樣,為了保持信息的更新,他已經(jīng)形成了大量聽讀新聞的習(xí)慣。“我每天都讀英國《金融時(shí)報(bào)》,每周都讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》。當(dāng)我用中文閱讀時(shí),我會(huì)訂閱《新聞精選》,觀看鳳凰衛(wèi)視的《時(shí)代》主編,并在播客上收聽像《酸菜屋新聞》這樣的節(jié)目。這份工作很有頭腦,它會(huì)迫使你去關(guān)心很多事情。”
在教學(xué)期間,作為一名主要教師,陳箓多次帶CI學(xué)生到布魯塞爾實(shí)習(xí)?!翱礆W盟的工作環(huán)境,中國各方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。比如會(huì)議資料什么時(shí)候有?在中國,要么不給,要么最后給。歐盟可能會(huì)提前給,或者從你上個(gè)網(wǎng)站下載,他們會(huì)給你打印一些資料;在“盒子”的情況下,中國基本處于臨時(shí)移動(dòng)盒子,音質(zhì)差。有時(shí)他們甚至認(rèn)為盒子擋道了。他們想把你安排在隔壁房間,通過一個(gè)很不清晰的攝像頭看會(huì)議,但你要感受會(huì)場的氣氛;還有對翻譯的尊重。有時(shí)候他覺得你可能像秘書或者助理,甚至是跑腿的。很少有人見面會(huì)表示感謝,但我們喜歡這份工作,所以還是愿意做,只是條件比較差?!?/p>
陳箓似乎不同意提及許多翻譯的目的是去聯(lián)合國發(fā)展?!奥?lián)合國中文盒子歷史上只招過中國人,聯(lián)合國的風(fēng)格也不是我很喜歡的,就是官僚主義的空談多,事情多,實(shí)際行動(dòng)少。我喜歡那種踏實(shí)的,陪著去工地或者餐廳了解情況。這更像是交叉?zhèn)鞑?,但在同傳休息的時(shí)候也會(huì)接觸到不同的人。”
“我記得我們做過一次媒體交流活動(dòng)。中、英、法媒體精英坐在一起,暢談雙向報(bào)道可能遇到的問題。他們會(huì)講很多例子,很有意思。你知道有時(shí)候口譯會(huì)很無聊。會(huì)議都是關(guān)于財(cái)務(wù)數(shù)字的,但這種活動(dòng)是思想的碰撞。我覺得是我平時(shí)關(guān)心的。有人請我翻譯非常令人愉快。”
在過去的三年里,“局外人”陳箓承認(rèn),挑戰(zhàn)無處不在?!艾F(xiàn)在的口譯行業(yè)越來越難做了。很多公司可能自己招聘翻譯,所以需要了解業(yè)務(wù),了解頭腦。作為一個(gè)局外人,你很難做得像他們的翻譯一樣好。這個(gè)信息你懂,但你不知道張李三斯說的是誰。你以為這個(gè)行業(yè)還有很多黑話八卦。如果你沒有獲得這些信息,你就很難做好公司的內(nèi)部會(huì)議。你只能聽到一些表面的東西,卻聽不懂其中的寓意。”
繼續(xù)投資,一定要穩(wěn)定
正如陳箓所說,“外人”很難了解內(nèi)部情況。這一個(gè)多月來,我遇到了很多優(yōu)秀的翻譯家,他們學(xué)識淵博,目光遠(yuǎn)大,謙虛開放,樂于分享;然而,在面試過程中,很多人直接拒絕了面試。一種說法是“都是精英,在乎同行評價(jià),不想在公眾場合露面。”還有一種說法是“他們只是專注于賺大錢嗎?!"
羅鐘今年剛滿30歲,自2012年從CI畢業(yè)后一直在上海市商務(wù)委員會(huì)外事辦公室做翻譯。這個(gè)看起來很開心的東北小伙子,朋友圈很廣,對行業(yè)了解很深?!捌鋵?shí)外界有很多誤解,認(rèn)為同聲傳譯是‘金領(lǐng)’,一個(gè)小時(shí)賺幾千塊錢,工作幾十天,其他時(shí)間在國外玩,但是忽略了很多負(fù)面信息。為了維持生活,自由譯者必須支付自己的社會(huì)保險(xiǎn)。醫(yī)保好于2到3萬,社保一年3萬左右,6萬。那你一年至少要做30到50萬,還要買房。因此,當(dāng)他們買房時(shí),他們必須存足夠的錢來全額支付。他們在其他方面也有很多困難,也和年代有關(guān)。例如,2008年的金融危機(jī)是非常疲軟的一年。如果一年工作200天,口譯員會(huì)很累,每次開會(huì)都要準(zhǔn)備,有些可能會(huì)很難。如果他在公司做全職翻譯,他還有很多家務(wù)要做。要成為同聲傳譯,你要付出很多。這兩年出生是一段非常艱難的旅程。畢業(yè)后需要兩到三年的時(shí)間才能被市場認(rèn)可,需要不斷投資。很多人說,如果提高自己的能力,把時(shí)間和精力放在其他行業(yè),也許能取得更好的成績?!?/p>
●《親愛的翻譯》劇照
70后女生性格平和,在一家非盈利教育機(jī)構(gòu)做翻譯十幾年了。她的職業(yè)道路并不容易?!拔覀冎饕峁┱n程,包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、管理學(xué)等。同傳是三人輪換。我們是頂尖人物。早上九點(diǎn)到下午六點(diǎn),我們站著翻。晚上回去,都是教授的聲音。我很累很累,睡不著。今天經(jīng)常翻身。我明天發(fā)燒了。"
“讀書的時(shí)候,我們有一句話,死老鼠不覺得冷,不管什么困難,不管什么場合你都要安定下來。這個(gè)東西對心理素質(zhì)要求很高,對信息吸收分析很快,有很好的語言轉(zhuǎn)換能力。我一點(diǎn)也不能犯錯(cuò)誤。今天感覺跨傳比同傳難,因?yàn)榇蠹叶荚诼牐睦韷毫Υ蟆U娴暮馨?。”每天在中英文之間切換翻譯,安寧有自己的觀察和困惑?!霸谟⒂⒎g中,外國教授的表達(dá)方式比較正統(tǒng),語言和邏輯都比較嚴(yán)謹(jǐn),我翻譯的時(shí)候可以把握。但是如果換一個(gè)頻道,把英文從中文翻譯成英文,感覺很官僚也看不懂,或者只是一個(gè)很丑的‘屌絲’,心理上很難接受。因?yàn)槭欠g,所以很難聽到那些流行的白話文。我們之前接受的教育并不優(yōu)雅,但是現(xiàn)在大家開會(huì)都說這些屬于我很難接受的一個(gè)檔次,有時(shí)候不知道怎么翻?!?/p>
早在2008年聯(lián)合國考試的時(shí)候,安寧就已經(jīng)開始申請口譯了?!安灰?jiǎng)樱@是主要原因。今天翻車,明天翻電腦,后天翻紡織品。年紀(jì)大了真的跟不上。我太累了!尤其是國內(nèi)市場別人的需求和時(shí)間的壓力,你事先沒有任何材料,完全靠自己。第二天一早見面,到了會(huì)把材料丟進(jìn)你的箱子里,然后一定會(huì)覺得辛苦。當(dāng)你在聯(lián)合國做翻譯的時(shí)候,工資肯定會(huì)比國內(nèi)低,但是養(yǎng)老和生病都是你說了算的。你年輕的時(shí)候,為了養(yǎng)老,努力賺錢?,F(xiàn)在你家生病破產(chǎn)了,太可怕了。國內(nèi)競爭環(huán)境太差,我的客戶都被搶了,很正常。作為客戶,我給你的報(bào)價(jià)不到1000元,客戶無法判斷,除非很多年后才知道你中英文都很好。為什么那么多人去聯(lián)合國?只是因?yàn)楣ぷ鳁l件有保障,即使會(huì)議持續(xù)一個(gè)小時(shí),同聲傳譯也必須是三個(gè)翻譯20分鐘輪換一次。AIIC每年都與聯(lián)合國討論工作條件,這些翻譯人員得到組織和保護(hù)。你做什么說什么是中國的領(lǐng)導(dǎo),絕對沒有談判的余地。換句話說,我們在中國賣苦力。今天你要背一個(gè)箱子,明天你要背10個(gè)箱子!”
去年年底,安寧在北京參加聯(lián)合國考試,今年5月被告知在候選人名單上?!叭雽W(xué)考試叫‘逐字記錄’,意思是把會(huì)議的發(fā)言翻譯成中文,但是速度很快,因?yàn)闀?huì)議最后會(huì)在媒體上公布。我覺得這個(gè)職位很適合我,因?yàn)榻橛诠P譯和口譯之間,但是翻譯出來的都是口語。如果你是一個(gè)翻譯,比如一個(gè)法律文件,有三行英文條款,你自己的框架需要很長時(shí)間。很辛苦。如果你做一份逐字記錄,可能會(huì)更容易?!?/p>
“這份工作不僅緊張,而且與他人對立。他會(huì)用一只眼睛判斷你的言行。別人聽你的聲音的時(shí)候,你說話的語氣也傳達(dá)了很多信息,你不能帶著任何情緒去工作。你要和很多人打交道,客戶,代言人等。當(dāng)然,那是次要的,最重要的是你要喜歡這份工作。”70后,姑娘有言說。
尤巖畢業(yè)后從事口譯工作13年,見證了整個(gè)市場的變化?!斑@個(gè)市場是我上學(xué)才起來的。現(xiàn)在口譯員越來越多,市場價(jià)格下跌也很快。今天畢業(yè)的時(shí)候價(jià)格沒怎么變,漲了一點(diǎn)。你想想這十年來物價(jià)的膨脹,可以說這是變相降價(jià)?!?/p>
“中國對口譯的需求巨大,世界上最大的翻譯市場在中國。國內(nèi)翻譯的價(jià)格差別很大,從低到高,有幾十倍的差別;中國的價(jià)格比國外高,但這里的市場更具挑戰(zhàn)性。我每次出門,他們對翻譯要求很高,內(nèi)容千差萬別,你要做很多準(zhǔn)備,幾千頁。PPT不是一天兩天就能做完的?!?/p>
盡管工作很緊張,但尤巖還是說他“喜歡這份工作”,“因?yàn)槲铱梢越佑|到新的、前沿的東西,接觸到強(qiáng)大的演講者,從他們身上學(xué)到很多東西。前陣子給一家公司的女CEO做翻譯。吃飯時(shí)坐在她旁邊,我問她。你認(rèn)為是什么讓你今天去的?她回答的很好:我進(jìn)入這個(gè)行業(yè)很好,因?yàn)槭羌夹g(shù)性的。類型,不管你是男是女,做的好就能被認(rèn)可,只要你努力?!?/p>
李乃清/文
1.《翻譯官 成為真實(shí)的“翻譯官”是怎樣的體驗(yàn)?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《翻譯官 成為真實(shí)的“翻譯官”是怎樣的體驗(yàn)?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1350547.html