翻譯是傳遞信息的一種方式。翻譯就是把原本用A語(yǔ)言表達(dá)的信息改成B語(yǔ)言,讓不懂A語(yǔ)言的人也能得到同樣的信息。因此,翻譯對(duì)接受者(聽者或讀者)的影響應(yīng)該和原文對(duì)接受者的影響基本相同。實(shí)踐表明,為了提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到加強(qiáng)交流的目的,翻譯過程中必須遵循一些規(guī)范性的準(zhǔn)則。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的一個(gè)重要問題。到目前為止,翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),尤其是科學(xué)翻譯。因此,根據(jù)翻譯的本質(zhì)、翻譯理論和語(yǔ)言特點(diǎn),在總結(jié)前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,作者提出了以下科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
一、要準(zhǔn)確:理解和表達(dá)科技內(nèi)容,包括科技概念(尤其是科技術(shù)語(yǔ))、語(yǔ)言形式、邏輯關(guān)系、符號(hào)公式、圖表和圖形等。,并準(zhǔn)確忠實(shí)于原文。
第二,要簡(jiǎn)潔:要做到言簡(jiǎn)意賅,條理清晰,言簡(jiǎn)意賅,文筆流暢。
三、標(biāo)準(zhǔn)化:語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、縮寫、符號(hào)、公式、文體、文章風(fēng)格、計(jì)量單位等。應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一,并符合相關(guān)國(guó)家和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
科技術(shù)語(yǔ)翻譯的兩個(gè)原則:
第一,科學(xué)原理。比如石油工程術(shù)語(yǔ)中有一個(gè)狗窩,以前直譯為“狗窩”,不準(zhǔn)確,不雅?,F(xiàn)命名為“井場(chǎng)值班室”。公路上的貓步,曾經(jīng)叫“貓步”,現(xiàn)在翻譯成“施工小道”。這些都體現(xiàn)了翻譯的信、達(dá)、雅原則。
二、單義原則。一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)概念,反之,一個(gè)概念只能有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。比如大氣科學(xué)中的臨近預(yù)報(bào),曾經(jīng)有“當(dāng)前預(yù)報(bào)”、“現(xiàn)場(chǎng)預(yù)報(bào)”、“當(dāng)天預(yù)報(bào)”、“短期預(yù)報(bào)”、“臨近預(yù)報(bào)”等五個(gè)譯名,現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為“臨近預(yù)報(bào)”。再比如地理上的重疊流,已經(jīng)翻譯成“坡面流”、“坡面漫流”、“陸域流”、“地表徑流”、“地表徑流”等八個(gè)字,現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
第三,簡(jiǎn)潔原則。Radiodetectingranging的意思是“無(wú)線電探測(cè)和定位”,根據(jù)英文前綴radar音譯為“radar”。遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)航系統(tǒng)被稱為“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)”,現(xiàn)根據(jù)其縮寫LORTAN音譯為“洛坦系統(tǒng)”。
第四,習(xí)慣性原則。比如用英文給機(jī)器人命名不準(zhǔn)確,其本質(zhì)不是“人”,而是“機(jī)器”,所以稱之為“人工機(jī)器”或“智能機(jī)器”更準(zhǔn)確。但考慮到“機(jī)器人”一詞在社會(huì)上已被普遍接受,故按慣例確立,以免造成新的混亂。然而,專家認(rèn)為,科學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該更接近科學(xué)術(shù)語(yǔ)是一個(gè)基本原則。在常規(guī)情況下,我們可以在命名時(shí)采用靈活的方法,使舊術(shù)語(yǔ)逐漸過渡到新術(shù)語(yǔ)。比如電腦術(shù)語(yǔ)菜單已經(jīng)約定為“菜單”,但顯然電腦里沒有“菜”,從功能上分析為“菜單”更科學(xué)??紤]到其習(xí)慣,在發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)時(shí),確定為“menu”,而“menu”則視為“common name”(不推薦使用的術(shù)語(yǔ))。等到社會(huì)認(rèn)可了“菜單”,再?gòu)U除“菜單”的使用。這是一種積極安全的方法。
第五,系統(tǒng)性原則。高速公路、高速公路和高速公路過去被翻譯成“高速公路”,但現(xiàn)在分別被翻譯成“高速公路”、“高速公路”和“高速公路”。
第六,協(xié)調(diào)原則。比如,概率這個(gè)概念在數(shù)學(xué)上被命名為“概率”,而在物理學(xué)等學(xué)科中,則曾經(jīng)被翻譯為“概率”或“概率”。其實(shí)“概率”“概率”“概率”都是這么說的?,F(xiàn)在根據(jù)其主要學(xué)科數(shù)學(xué)命名為“概率”。
第七,中國(guó)特色原則。比如在物理名詞阻尼的漢譯過程中,有“減幅”、“延時(shí)”等理論,這些理論都是不恰當(dāng)?shù)?。物理學(xué)家楊先生有一個(gè)奇思妙想,發(fā)現(xiàn)“Ni”這個(gè)字的意思是“逐漸減小阻力”,翻譯過來就是“阻尼”。它被巧妙的運(yùn)用到今天。再比如海市蜃樓,意思是“與大氣溫度分布有關(guān)的大氣折射異?,F(xiàn)象”。因?yàn)橹袊?guó)早就說了“海市蜃樓”,所以取名“海市蜃樓”。
第八,國(guó)際性原則。比如用“原聲+意”的方法把艾滋病翻譯成“AIDS”;通過音譯將克隆翻譯成“clone”,便于國(guó)際交流中的互譯。
三種常見的翻譯方法
1.意譯
意譯就是仔細(xì)考察原詞所表達(dá)的具體事物和概念,以準(zhǔn)確翻譯出該詞的科學(xué)概念。這個(gè)翻譯是最常見的。由于漢語(yǔ)是表意語(yǔ)言,科技術(shù)語(yǔ)翻譯首選意譯,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)盡可能采用意譯。例如:
高科技
全息照相術(shù)
攝像機(jī)(攝錄機(jī))
公告板系統(tǒng)
知識(shí)經(jīng)濟(jì)
可視電話
電子郵件
磁懸浮列車
2.音譯
音譯:用于計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)名稱等技術(shù)術(shù)語(yǔ)。,音譯一般應(yīng)該用于翻譯。例如:
歐姆、卡路里、焦耳、尼龍、凡士林、云母鍵、聲納、夸克、邏輯等等。
3.免費(fèi)翻譯和音譯共享方法
意譯和音譯共享法:對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),意在翻譯姓名和音譯姓名,兩者同時(shí)使用。翻譯的時(shí)候,隨便選一個(gè)都可以。但要注意意譯逐漸取代音譯的趨勢(shì)。例如:
維生素:維生素(意義)/維生素(聲音)
青霉素:青霉素/青霉素
發(fā)動(dòng)機(jī):發(fā)動(dòng)機(jī)/發(fā)動(dòng)機(jī)
麥克風(fēng):麥克風(fēng)/話筒
聯(lián)合收割機(jī):聯(lián)合收割機(jī)/聯(lián)合收割機(jī)
激光:激光/激光
4.形式翻譯
形式翻譯法:這種方法多用于翻譯以字母表示形狀的科技術(shù)語(yǔ),可以選擇與字母形狀相近的中文進(jìn)行翻譯;也可以保留英文原文字母進(jìn)行翻譯,但保留的字母有時(shí)代表形狀,有時(shí)代表概念,要注意區(qū)分。例如:
工字鋼工字鋼,工字鋼槽鋼
o形圈V形帶V形帶
丁字麻花鉆
2.用字母代替概念時(shí),字母可以直接翻譯。例如:
x射線x射線a鐵a鐵
y射線y射線p-n-p結(jié)
5.音譯和意譯的結(jié)合
音譯和意譯相結(jié)合:一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是通過音譯和意譯來翻譯的。例如:
拓?fù)?拓?fù)?/p>
摩托車:摩托車
安培表:安培計(jì)
單寧酸:單寧酸
霓虹燈:霓虹燈
富蘭克林天線:富蘭克林天線
6.在某些情況下,我們?cè)诜g中直接使用英語(yǔ)原文,而不需要翻譯。例如:
Windows 98,Word 2000,Office之星等。
科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的四對(duì)矛盾
1.形容詞修飾語(yǔ)和名詞修飾語(yǔ)
科技英語(yǔ)有名詞化傾向。但是,名詞修飾語(yǔ)和名詞之間有時(shí)存在著深層的語(yǔ)義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語(yǔ)和形容詞修飾語(yǔ)有時(shí)會(huì)有顯著的語(yǔ)義差異。
例如:
效率專家研究如何提高工作效率的專家
高效率的專家高效率的專家
肥胖專家
肥胖專家
防暴警察
防暴警察
一般來說,名詞定語(yǔ)側(cè)重于從功能方面修飾或限制對(duì)方,形容詞僅從屬性方面修飾名詞。
有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)更像動(dòng)詞。
例如:
羊皮琥珀剝小羊皮
橙汁榨橙汁
除塵家具的除塵
消防員司爐工
送奶員送奶員
心臟人,改變?nèi)藗?/p>
二、正語(yǔ)序和逆序
在很多場(chǎng)合下,我們可以根據(jù)源語(yǔ)言固有的語(yǔ)序來翻譯科技術(shù)語(yǔ),但有時(shí)我們需要調(diào)整語(yǔ)序以符合中國(guó)特色。
例如:
點(diǎn)字符無(wú)沖擊印刷技術(shù)
點(diǎn)陣字符的無(wú)沖擊印刷技術(shù)
但是在漢語(yǔ)中,表示顏色、形狀、否定意義的詞語(yǔ)往往放在前面。
最佳翻譯:無(wú)沖擊點(diǎn)陣字符打印技術(shù)
類似地,決策樹分類器在詞序調(diào)整后被翻譯成“決策樹分類”。
其他例子:
無(wú)鋅電池
專用微處理器系統(tǒng)用于微處理器的專用系統(tǒng)
面向業(yè)務(wù)的通用語(yǔ)言
緩沖輸入輸出通道
公共用戶網(wǎng)絡(luò)
二極管短路故障二極管短路故障
第三,音譯和意譯
當(dāng)一門新的技術(shù)語(yǔ)言出現(xiàn)時(shí),由于我們沒有準(zhǔn)確、深入地把握其內(nèi)涵,我們經(jīng)常使用音譯來表示緊急情況。
例如:
荷爾蒙荷爾蒙
組合孜然芹
后來分別翻譯成“激素”和“聯(lián)合收割機(jī)”,含義非常明確。
音譯的誤區(qū)
受語(yǔ)言國(guó)際化的影響,現(xiàn)在很多譯者盲目采用音譯,尤其是在翻譯商標(biāo)和品牌的時(shí)候。
例如:
固特異輪胎
指南針組合石英鐘
鉆石戴夢(mèng)德迪亞
這個(gè)翻譯對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者和對(duì)小學(xué)生一樣有害。
正確的做法是,如果各種詞典都沒有相應(yīng)的翻譯方法,就要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,結(jié)合科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。如果是詞型科技術(shù)語(yǔ),可以采用音譯法,然后在音譯后加括號(hào),括號(hào)內(nèi)附原詞,翻譯方法可經(jīng)命名委員會(huì)或未來對(duì)科技術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的理解后進(jìn)行修改。
第四,簡(jiǎn)單和動(dòng)機(jī)
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯需要簡(jiǎn)潔。
例如:
Hot air應(yīng)該翻譯成“hot 空 qi”而不是“hot 空 qi”,科技術(shù)語(yǔ)的中文翻譯往往省略助詞“的”。
有時(shí)候,為了獲得激勵(lì)的效果,往往需要適當(dāng)?shù)靥砑釉~語(yǔ)。
例如:
高鐵軌道評(píng)估車兩用軌道運(yùn)輸檢查車