從未
說
再見
追蹤裝置(Trace Operate Unit的縮寫)
比率
"
有時候,越學英語,越覺得自己不是在學英語——而是在學玄學。
"
當我們還在學習的時候,我們總是想做演示。可惜做了這么多年,邊肖還是不知道怎么翻譯presentation這個詞,字典里的翻譯太片面了!
自從演示以來,我們發(fā)現有些英語單詞不能直接用漢語翻譯。很多詞可以根據語境用漢語解釋,但是沒有一對一的漢語詞匯。例如
一個
可到達的
用這個詞造句,我們都能理解它的意思。但是強行用“可及”、“可及”、“可理解”這三個中文詞就很奇怪了(更何況已經是三個中文詞了)。這樣看來,“可用”也是一樣的...
2
咖啡杯的金屬把
咖啡杯紙板隔熱波紋套
三
半月形的東西
指甲上的小白太陽
四
尷尬至極
這是英語中很流行的一個詞,就是用手掌捂臉的動作!翻字典,確實沒有對應的解釋,但是我們有強大的表情包!玩微信的都知道!
五
意外的運氣
這個詞被選為最難翻譯成外語的詞!意思是“一些人偶然發(fā)現或創(chuàng)造興趣或有價值的東西的運氣”,中文解釋為“巧合下的意外收獲”。雖然有點長,但我的中文還是博大精深!
六
法官
不要評價我。其實就是“別告訴我怎么辦”的意思。如果翻譯成“不要評價我”“不要評價我”,說明別人好管閑事。
七
副本
指職位相當的人或者功能相當的東西。像上帝這樣的詞,搭配不同的詞,翻譯結果也不一樣。
八
字面上/字面上
字面意思是真實的。實際意義在兩者之間給出。有網友解釋說,字面意思是“字面”,實際意思是“實際”??鋸堄梅ň褪恰翱鋸垺钡囊馑?。
有外國人互相打招呼說:“怎么了?”“怎么樣?”如果翻譯成“怎么了?”這有點尷尬...“怎么了?”只是問候,不是問題。
害怕!這些字不是中文!
在英國媒體《衛(wèi)報》上,有這樣一篇討論文章
語義謎:
哪些英語單詞在其他語言中沒有對應詞?
哪些英語單詞在其他語言中找不到?
其中一個提到了中文
@劉易斯,倫敦,英國
:
每一種語言都有詞和概念,在其他語言中沒有一個對等的詞和概念。比如漢語沒有“邏輯”,也沒有“浪漫”(好吧,有現代語音翻譯)。
我的第一反應是
“邏輯”就是“邏輯”
“浪漫”就是“浪漫”!
誰說沒有直接的中文單詞?
但是過了五秒鐘才反應過來
“邏輯”“浪漫”都是音譯!
我們都知道這樣一個中文單詞
“歇斯底里”
乍一看,這個詞真的很像成語。
但是是外來詞!
是英文“歇斯底里”的音譯!
在知乎上,也有這樣的帖子
網友的回答供參考,大部分都挺清爽的
@吳靜海:
俱樂部俱樂部
@萬壽道集:
蓋世太保蓋世太保
@康源偉:
普通大眾。
我小時候一直以為是“掛在萬能網下的群眾”的意思。初中看了《共產黨宣言》,才知道無產階級就是無產階級。
@阿爾吉儂:
魔法
中國古代沒有“魔”字,只有“幻”。一個日本同學說這個詞在日語中的演變順序是
魔法->;マジュツ->;魔法
日語單詞是不是直接用中文抄的,我還沒考證過。
@ Kise:
基因
@打開:
幽默幽默
這是天才之舉
除了在邊肖列出的部分,你在學習的時候還遇到過哪些讓人頭疼的翻譯?分享一下消息吧~
勤奮的
+
?
=
優(yōu)等生
B.方法論
C.毅力
D.你
1.《accessible 超難翻譯的英文詞匯,這么多年英語可能白學了......》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《accessible 超難翻譯的英文詞匯,這么多年英語可能白學了......》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1012423.html