從未

再見

追蹤裝置(Trace Operate Unit的縮寫)

比率

"

有時候,越學英語,越覺得自己不是在學英語——而是在學玄學。

"

當我們還在學習的時候,我們總是想做演示。可惜做了這么多年,邊肖還是不知道怎么翻譯presentation這個詞,字典里的翻譯太片面了!

自從演示以來,我們發(fā)現有些英語單詞不能直接用漢語翻譯。很多詞可以根據語境用漢語解釋,但是沒有一對一的漢語詞匯。例如

一個

可到達的

用這個詞造句,我們都能理解它的意思。但是強行用“可及”、“可及”、“可理解”這三個中文詞就很奇怪了(更何況已經是三個中文詞了)。這樣看來,“可用”也是一樣的...

2

咖啡杯的金屬把

咖啡杯紙板隔熱波紋套

半月形的東西

指甲上的小白太陽

尷尬至極

這是英語中很流行的一個詞,就是用手掌捂臉的動作!翻字典,確實沒有對應的解釋,但是我們有強大的表情包!玩微信的都知道!

意外的運氣

這個詞被選為最難翻譯成外語的詞!意思是“一些人偶然發(fā)現或創(chuàng)造興趣或有價值的東西的運氣”,中文解釋為“巧合下的意外收獲”。雖然有點長,但我的中文還是博大精深!

法官

不要評價我。其實就是“別告訴我怎么辦”的意思。如果翻譯成“不要評價我”“不要評價我”,說明別人好管閑事。

副本

指職位相當的人或者功能相當的東西。像上帝這樣的詞,搭配不同的詞,翻譯結果也不一樣。

字面上/字面上

字面意思是真實的。實際意義在兩者之間給出。有網友解釋說,字面意思是“字面”,實際意思是“實際”??鋸堄梅ň褪恰翱鋸垺钡囊馑?。

有外國人互相打招呼說:“怎么了?”“怎么樣?”如果翻譯成“怎么了?”這有點尷尬...“怎么了?”只是問候,不是問題。

害怕!這些字不是中文!

在英國媒體《衛(wèi)報》上,有這樣一篇討論文章

語義謎:

哪些英語單詞在其他語言中沒有對應詞?

哪些英語單詞在其他語言中找不到?

其中一個提到了中文

@劉易斯,倫敦,英國

每一種語言都有詞和概念,在其他語言中沒有一個對等的詞和概念。比如漢語沒有“邏輯”,也沒有“浪漫”(好吧,有現代語音翻譯)。

我的第一反應是

“邏輯”就是“邏輯”

“浪漫”就是“浪漫”!

誰說沒有直接的中文單詞?

但是過了五秒鐘才反應過來

“邏輯”“浪漫”都是音譯!

我們都知道這樣一個中文單詞

“歇斯底里”

乍一看,這個詞真的很像成語。

但是是外來詞!

是英文“歇斯底里”的音譯!

在知乎上,也有這樣的帖子

網友的回答供參考,大部分都挺清爽的

@吳靜海:

俱樂部俱樂部

@萬壽道集:

蓋世太保蓋世太保

@康源偉:

普通大眾。

我小時候一直以為是“掛在萬能網下的群眾”的意思。初中看了《共產黨宣言》,才知道無產階級就是無產階級。

@阿爾吉儂:

魔法

中國古代沒有“魔”字,只有“幻”。一個日本同學說這個詞在日語中的演變順序是

魔法->;マジュツ->;魔法

日語單詞是不是直接用中文抄的,我還沒考證過。

@ Kise:

基因

@打開:

幽默幽默

這是天才之舉

除了在邊肖列出的部分,你在學習的時候還遇到過哪些讓人頭疼的翻譯?分享一下消息吧~

勤奮的

+

?

=

優(yōu)等生

B.方法論

C.毅力

D.你

1.《accessible 超難翻譯的英文詞匯,這么多年英語可能白學了......》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。

2.《accessible 超難翻譯的英文詞匯,這么多年英語可能白學了......》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1012423.html