作為初代到《紅寶石藍寶石》不吹不玩的筆者,聽到《口袋妖怪》系列官方重文化的消息后自然激動不已。

徹夜難眠后,心中百感但理不清頭緒,借這個機會回顧下《口袋》的中文化之路,算是對自己的一個交待,也算和各位玩家一起見證歷史吧。憑著記憶撰寫難免和現(xiàn)實有些出入,還請共同一路走過來、至今仍在關(guān)注《口袋》的同好們多多指教。

下文將提到玩家們耳熟能詳?shù)亩喾N中文版口袋游戲,首先是早期卡帶盜版商制作的漢化版,即GB、GBC、GBA上的中文版口袋,到《綠寶石》之后便基本絕跡,這類漢化游戲的最大特征是奇怪的譯名和各種亂碼;其次是由民間漢化組織制作的民間漢化版口袋游戲,民間漢化雖然自GBA時代就繁榮興起,但開始對口袋正統(tǒng)作的漢化已經(jīng)是NDS為主流的掌機時代了;最后就是由官方制作的中文版,也就是剛剛公布的《太陽·月亮》。

“口袋妖怪”這個名字應(yīng)該是源自早年的《電子游戲軟件》,筆者已經(jīng)不大記得清當(dāng)時是哪位前輩把“口袋里的妖怪”命名為“口袋妖怪”了,但印象里最早的紙質(zhì)攻略用的是《妖怪口袋(紅)》這個名字,叫著叫著就叫成了“口袋妖怪”。之后,《口袋妖怪》這個譯名也在玩家當(dāng)中逐漸普及開來。(由于筆者的96年《電軟》早已遺失,手頭尚有本刊登同樣《口袋》初代攻略的《GAMEBOY特輯》,故得以查閱確定,如有誤還請指正。)

刊登于《電子游戲軟件》和《GAMEBOY特輯》的《妖怪口袋(紅)》的初代攻略

大概是1998年,筆者所在的N線小城的游戲店中開始出現(xiàn)《口袋妖怪 紅·綠》中文版。當(dāng)時絕大部分玩家還沒有正版盜版的概念,而卡帶盜版商制作的漢化版的比日文版還要貴一些,但玩家們還是寧愿多花幾十元買漢化版。在當(dāng)時,大多數(shù)玩家其實都已經(jīng)在照著攻略或自己摸索玩過日文版了,不過那個時候許多GB游戲被置于合卡內(nèi),所有游戲共用一個存檔位,因此換個游戲就稀里糊涂掉檔的事也時有發(fā)生(其實是惟一的存檔位被覆蓋所致)。

初代的中文版被譯為“口袋精靈”

非官方的中文版的確讓很多玩家感到興奮,但是大家很快發(fā)現(xiàn)游戲的翻譯質(zhì)量參差不齊,妖怪的對戰(zhàn)信息有時亂成一團,常常讓人匪夷所思,而且越往后玩這種現(xiàn)象越嚴重,即便是與同期其它由卡帶盜版商漢化的游戲相比,質(zhì)量也差得不是一點半點。即便如此,許多玩家還是堅持玩了下去,漢化版能讓玩家看懂劇情是一方面,更重要的原因在于,當(dāng)時漢化版的《紅·綠·藍》不少是單卡,不像過去容易出現(xiàn)存檔被覆蓋的問題,很多玩家是通過當(dāng)時的漢化版才得以真正打通游戲。

現(xiàn)在回想,在所有卡帶盜版商漢化的口袋游戲中,《紅·綠》以及《藍》留給玩家的不良印象是最少的,一個重要原因是,當(dāng)時的玩家壓根兒沒注意到后面世代糾結(jié)不清的妖怪譯名。畢竟那時候國內(nèi)還沒引進初代《口袋妖怪》動畫,杰尼龜、小火龍、妙蛙花、皮卡丘那些朗朗上口的譯名還沒進入到國內(nèi),因此這個時候玩家們并不在意名字,能通過看圖分辨妖怪的種類就可以了。

中文版的《綠》和《黃》,整體上沒給玩家太糟糕的印象

《口袋妖怪 黃》是在《紅·綠·藍》的基礎(chǔ)上,整合了不同版本的妖怪、還加入了動畫的劇情,也是系列第一部資料篇。不過那個時候動畫依舊沒有引入國內(nèi),即便是每個月都買游戲雜志的玩家們,也只是知道《口袋》在當(dāng)時出了動畫片。因此對于大多數(shù)當(dāng)時懵懂的國內(nèi)口袋玩家來說,《黃》的主要改變在于身后跟了個皮卡丘,而且這貨很弱(和動畫中的皮神絕對是兩種生物)且不會進化,可把他放進電腦又于心不忍,沒辦法只好在隊伍里占個位置。

首批的《黃》的盜版卡還有著與皮卡丘對話死機的BUG,此外還經(jīng)常莫名其妙地掉檔,第二批卡才算把這些問題解決了。《黃》的漢化版雖然同樣不乏鬼畜亂碼信息,但因為是基于之后的穩(wěn)定版漢化,起碼讓玩家玩得安心,至于那些亂碼般的妖怪譯名,大部分人尚且還不懂得挑剔。

當(dāng)年《金·銀》和《水晶》的譯名相同,但是《水晶》的標(biāo)題并未漢化

《口袋妖怪 金·銀》發(fā)售時,國內(nèi)的口袋動畫(寵物小精靈)已經(jīng)播放了有一段時間了,雖然前面151只妖怪的名字已經(jīng)廣為人知,但勤勉的卡帶盜版商是不屑于直接拿來的,因此在《金·銀》的漢化版里譯名依舊是五花八門,其中的不少流傳至今依舊為玩家們津津樂道,下面就為大家簡單總結(jié)一二:

匪夷所思系

這一系的名字基本上是張口就來,甚至讓人懷疑譯者是不是翻開字典隨便點個字就命名了,比如基(派拉斯)、野威(鐮刀盔)等等。

似曾相識系

這一系名字的特點是,每個名字聽著都似曾相識,但無論放在哪個妖怪身上都很別扭,比如風(fēng)雪(小拉達)、大膽(皮克西)、鐵具(大力鱷)、爛泥(火爆獸),其中不少成為了日后的笑談,比如小巧的向日種子譯名卻是“大個兒”,快龍的譯名“肥大”則因為與外形特征驚人相似而至今流傳。

人名系

這些名字會讓你誤以為是人名,但其實是妖怪的譯名,看起來像外國人名的如吉斯(穿山王)、宇木(尼多后),更多的名字頗接地氣,比如阿能(大蔥鴨)、阿白(大鋼蛇)、阿明(紐拉)、阿紅(熊寶寶);還有小字開頭的昵稱小紅(圈圈熊)、小蘭(熔巖蟲)、小月(黑魯加)、小美(驚角鹿),以及紅紅(由基拉)、靈靈(沙基拉)、童童(卡比獸)這樣的疊音昵稱。更有一些名字甚至帶有家族特征,像美字輩的美蘭(卡咪龜)、美羅(水箭龜)、美后(綠毛蟲),玉字輩的玉風(fēng)(烈雀)、玉委(大嘴雀)、玉天(阿柏怪)。還有方明(臭臭泥)、方紅(大舌貝)、方劍(鐵甲貝)三兄弟同亮相,江大(胖可丁)、江花(超音蝠)、江天(大嘴蝠)、江彬(走路草)、 江靈(臭臭花)一門五子齊登場。

錯亂系

這一系名字可以從某種角度證明,盜版漢化者在漢化時曾經(jīng)嘗試加入國語版口袋妖怪動畫的譯名,只不過順序卻搞亂了,如多郎(天蝎)、大針(佛烈托斯)、比獸(果然翁)、雷鳥(月精靈)、百變(陽陽瑪)、鬼斯(大尾立)、斯通(咕咕)等等,這些名字對應(yīng)的初代妖怪很明顯,但到游戲中全部錯亂了。

從以上四大系的譯名其實不難看出,無論當(dāng)時制作《金·銀》漢化版的人是誰,他們還是下了一些功夫的。那些郎朗上口的人名,有些甚至比官方的名字還有范兒;至于那些譯名錯亂,很大原因是由于字節(jié)限制,加上趕工又缺少校對,便留下了這么多稀奇古怪的名字。

游戲雖然提供了完整的劇情,但槽點也非常之多……

《金·銀》推出的時候正趕上TV版動畫在國內(nèi)開播,直接導(dǎo)致這部作品的漢化版成了被玩家們吐槽的對象,尤其是隨著動畫版使用的中文名字開始在玩家當(dāng)中廣為流傳,漢化版漏洞百出的譯名變得更加引人注目。甚至有相當(dāng)一部分玩家在體驗了漢化版的劇情后,開始改玩日文和英文版,這個習(xí)慣延續(xù)至今。

從《紅寶石·藍寶石》開始,盜版商漢化的《口袋》變?yōu)榱恕翱诖肢F”

視野逐漸開闊的玩家們,開始對卡帶盜版商漢化的游戲質(zhì)量感到不滿,到《水晶》推出的時候,棄中文改玩原版的玩家就更多了。到了《紅寶石·藍寶石》的時代,基于屏幕分辨率的提升,前兩作中超大號漢字的問題得以解決,這對盜版商制作的漢化版來說本是個有利因素。然而,進入到GBA時代以后,中國大陸的家用電腦也在大量普及,模擬器和燒錄卡更是蓬勃發(fā)展,而這對依靠販賣盜版卡帶生存的盜版商來說是個毀滅性打擊,他們的“勞動成果”也同樣遭到破解被放到網(wǎng)上共享,盜版商這一次也嘗到了被盜的苦果。

對戰(zhàn)中的亂碼現(xiàn)象依然是盜版商漢化的《口袋》中文版的頑疾

為了抵抗破解,年的《口袋妖怪 火紅·葉綠》中,卡帶盜版商為自己的漢化版使用了加密措施,《火紅·葉綠》一度成為破解者們所面對的一大挑戰(zhàn),但到了這一年的10月游戲還是宣告破解。在《寶石》被破解之后,卡帶盜版商們甚至嘗試對游戲本身進行修改,比如用其他妖怪替換初代御三家,甚至原創(chuàng)一個奇怪的東西做初始妖怪,但長年的敷衍習(xí)慣,則讓這些作品要么換湯不換藥,要么有著無法解決的死機問題。

2004年,伴隨著民間漢化力量的也蓬勃興起,已成粗制濫造代名詞的卡帶盜版商漢化版徹底失去了生存的土壤。中文版《綠寶石》推出后,ROM本身破解不完善導(dǎo)致的死機掉檔BUG,也讓盜版商漢化版跟著背鍋。到NDS時代,甚至連盜版卡本身的生存土壤都沒了,曾讓老玩家們得以熟悉劇情但又帶來諸多詬病和不堪記憶的盜版商漢化游戲,默默地消失在了玩家們的視野中。

民間漢化團隊,指的是在基于游戲ROM破解的基礎(chǔ)上,對其中內(nèi)容所進行中文化的個人或民間小組,并非是官方行為。在那個破解盛行的年代,GBA游戲的漢化客觀上為大量中國玩家?guī)砹丝梢姷膶嵒荩峦婕彝ㄟ^這些漢化版了解了電子游戲的魅力(尤其是劇情上),老玩家則享受著與以往天差地別的高質(zhì)量漢化版。制作這些漢化版的個人和小組,雖然不是官方組織也大多不盈利,但相對粗制濫造的盜版商,他們憑借對游戲自發(fā)的熱愛之情,在質(zhì)量上追求一絲不茍:美化對話界面、校對文字、除BUG、消除冗余文件……

由漫游與TGB聯(lián)合漢化的《綠寶石》,名字均采用官方的中文出版物的名字

雖然游戲漢化在國內(nèi)迅速發(fā)展壯大,但在《口袋妖怪》系列的漢化上,民間組織卻遲遲未有動作。究其原因,筆者曾問過一位從事民間漢化的好友,好友說出了實情:文字量、信息量太大,譯名上更要費勁心機,還有很大可能因此挨罵。

不過,GBA版口袋并非沒有漢化作品,除了《口袋彈珠臺》、《口袋迷宮 赤之救助隊》這些衍生作品,漫游與TGB兩個漢化組也于2011年5月發(fā)布了《綠寶石》簡體漢化版,雖然從時代上來說已經(jīng)跨過了NDS時代進入了3DS時代,但能做到這一點已經(jīng)實屬不易,給GBA時代留下了一作遲來的高質(zhì)量的中文版《口袋妖怪》。

民間對《口袋妖怪》的真正漢化開始于NDS時代,2007年末,YYjoy漢化的《鉆石·珍珠》發(fā)布,口袋漢化游戲由此進入了一個新的時代,雖然不是官方漢化,但是質(zhì)量卻相當(dāng)上乘,一直到最新的《Ω紅寶石·α藍寶石》,每作都有漢化版推出。

由ACG和口袋群星SP聯(lián)合漢化的《黑2·白2》,主標(biāo)題分別采用了“口袋妖怪”和“精靈寶可夢”兩種譯名。

國內(nèi)玩家對官方中文版的期待由來已久,時光倒回到2004年7月,關(guān)于小神游官方中文版《綠寶石》將與日版同步發(fā)售的消息在網(wǎng)絡(luò)上曾一度引發(fā)熱議,當(dāng)時的傳聞稱中文版名為《寵物小精靈 綠寶石》,游戲內(nèi)容全面中文化,甚至還有一張只露出行貨版《綠寶石》游戲包裝盒的圖片作為證據(jù)。不過在那個網(wǎng)上PS改圖泛濫的年代,神游方面的秘而不宣使得這則消息成為爭議熱點,但最終到9月《綠寶石》日版發(fā)售時,官方中文版也沒能如傳言的那樣一起到來。有了這次的經(jīng)歷,每每再有疑似官方中文版截圖時,玩家們都學(xué)會了保持理智和觀望。

曾在2004年7月引發(fā)無數(shù)期望與猜疑的“神游版《寵物小精靈 綠寶石》”包裝圖

現(xiàn)在回想,初出官方中文版的消息時,距離《綠寶石》的發(fā)售只剩兩個月,盡管小神游GBA剛剛上市不久,但如此大的動作顯然不可能公布得如此倉促,而神游官方更是始終沒有任何官方說明,如此看來,這的確更像是某個游戲網(wǎng)站的網(wǎng)編為了點擊量而“原創(chuàng)”的非官方新聞。

隨著小神游SP的熱銷以及神游DSLL和神游micro(國行GBM)相繼而至,玩家們對口袋系列官方中文化還是抱著些許的期待,希望某一天神游能公布大陸行貨版的《口袋妖怪》,可這樣的期待直到神游3DS上市后便再無后續(xù),許多等待了10多年的玩家們也開始放棄。即便《口袋妖怪》的游戲ROM相繼被舉報刪除,大陸玩家發(fā)起驚動官方的轟轟烈烈的請愿,即便在微軟、索尼相繼進入中國大陸市場,也再難看到關(guān)于口袋中文化的傳聞出現(xiàn),加上任天堂遲遲沒有任何進入大陸市場的動作,“與其等待官方出中文版,還不如自己好好學(xué)日文”,這是許多口袋玩家的心情寫照,直到今年的2月26日。

2月26日的任天堂直擊口袋妖怪專場開場石原恒和用中文普通話和粵語問候中國玩家。

無希望即無失望,當(dāng)塵封心底20年的期待被重新被喚醒時,得到的是驚喜,沒有想到已在游戲媒體行業(yè)中浸淫10多年、且年近中年的筆者竟然還會為一則游戲的消息而激動興奮,而來自香港任天堂方面的消息,港版銷量將納入任天堂方面對于《口袋》官方中文銷量的統(tǒng)計,而且游戲?qū)⒔獬i區(qū)限制。

盡管《口袋妖怪》的首次官方中文化并非真正的國行版,而是在“八國語言”基礎(chǔ)上加入了繁簡中文,雖然“精靈寶可夢”這個名字隨即在大陸和港臺玩家間引起了爭議,但對等待了十年的口袋玩家們來說,這意味著向前邁出了激動人心的一步。誠然,在國內(nèi)網(wǎng)游、手游盛行的大背景下,口袋系列僅僅靠這一次加入中文就實現(xiàn)銷量暴增并不現(xiàn)實,但起碼可以借此穩(wěn)固中文游戲市場、避免玩家群體繼續(xù)流失,為任天堂下一次重回中國大陸市場,做一個充分的準(zhǔn)備。

1.《【3ds為什么沒有綠寶石】那些年我們玩過的中文口袋妖怪》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《【3ds為什么沒有綠寶石】那些年我們玩過的中文口袋妖怪》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/auto/3089798.html