近年來,“大IP”成為影視行業(yè)的王者。
超級英雄大片層出不窮,哈利波特也出了衍生系列...
但是今天魚叔要講的是我們自己的大IP——
四大古典小說。
真的,它將永遠持續(xù)下去。
影響力沖出亞洲,燒遍全球。
事實并非如此。在此之前,Subnet飛過來,正式宣布拍攝《水滸傳》。
事實上,在此之前,《四大古典小說》已經(jīng)被外國翻拍過多次。
有許多震撼人心的電影和戲劇,但也有令人驚嘆的“神作”。
先說《水滸傳》。
早在20世紀70年代,日本就制作了26集的《水滸傳》系列。
比我們最熟悉的央視版早了20多年。
在這個版本里,林沖成了男主,胡三娘成了女主。
中村敦夫扮演林沖
不僅如此,胡三娘才是劇中性感的大熊。
在幾百年前的古代,裸露的大腿,穿著超短的連身衣和過膝靴。
它看起來不像中國的女英雄,但有點像神奇女俠。
他進宮行刺高俅,親了高俅。
不僅劇情非常戲仿,而且整部劇的風格也相當不適合兒童。
看似赤裸裸卻不赤裸裸,簡直是上世紀三級片的味道。
不如改名為《水滸傳》中的桃成熟。
多樣性標題,看起來又很中學。
處處流露出賣狗肉的嫌疑。
這部《水滸傳》后來被BBC收購,配以英文對白,在英語國家播出。
看日本人用完美的英語打中國經(jīng)典真的很酸。
然而,《水滸傳》并不是外國改編次數(shù)最多的名著。
真正的頂流是西游記。
早在1974年,日本人就制作了世界上最早的電視劇《西游記》。
四位師徒的造型都很簡單,沒有特效化妝。
要不是靠在我頭上這個鐵環(huán)上,很難認出這就是在天宮大鬧的孫悟空孫武空。
此外,該劇還大膽地讓女演員扮演唐僧,男演員扮演觀音菩薩。
別看它制作粗糙,造型震撼,但在日本很受歡迎。
它還確立了唐僧由女性扮演的傳統(tǒng)。
從此,《西游記》的三個日文版本都沿襲了這個傳統(tǒng)。
左1是宮澤理惠
除了電視劇,日本動漫也深受《西游記》的影響。
最著名的是龍珠。
鳥山明從中國古代傳說中汲取靈感,借用了《西游記》中的人物,并參考了香港在火災期間制作的功夫電影的元素。
創(chuàng)造了無數(shù)人的童年回憶和時代經(jīng)典。
家喻戶曉的哆啦a夢也出了一個改編自《西游記》的劇場版。
況且唐僧也是女靜香演的。
1996年改編的《最佳游記》更大膽。
直接把四個師徒變成了美少年。
《西游記》的影響不僅僅在亞洲,還征服了西方國家。
比如美國拍了一部電影叫《天上大圣》。
演員陣容太棒了。
《唐僧》,主演托馬斯·吉布森,《犯罪心理學》演員。
觀音,美籍華人女演員白玲飾演。
沒錯,就是那種戴曝光震驚早期中國互聯(lián)網(wǎng)的精神。
影片在豆瓣評分低至3.8,IMDB評分也不及格。
因為它的畫風和故事,太震撼了。
整部電影就像是西部牛仔和神秘東方風格的混合體。
唐僧成了一個有特殊技能的美國商人,女主角是中國的美麗女神。
觀世音菩薩請美國的唐僧幫忙,在三天之內(nèi)找到了作者吳和他寫的一本書。
只有找到這本書,才能破除500年的魔咒,否則世界就毀滅了。
在這個過程中,觀音還和唐僧在美國談了戀愛。
也很扯淡。
比美猴王還出名的美國西游,是2008年上映的禁域。
中美合拍講述了美國青少年追求功夫夢想的故事。
孫武空由李連杰扮演,他對英語和玉帝很著迷。
成龍、李冰冰、劉亦菲等中國明星受邀出演主角。
但是混亂的人物,低微稚嫩的臺詞,低俗的劇情,讓這部電影沒能考過。
不難看出,這些電影雖然打著西游記的幌子,但仍然是美式的個人英雄電影。
不僅沒有抓住原著的核心,也沒有認真講一個故事。
口碑票房拯救街道。
相比之下,《三國演義》的改編整體質(zhì)量還是令人滿意的。
尤其在日本,三國文化已經(jīng)深入人心。
日本人給自己喜歡的歷史人物投票。
曹操排第四,諸葛亮排第九,項羽也進了前二十。
如此熱愛三國的日本人,在動漫、電影、游戲等方面都做出了成功的改編。
經(jīng)典動畫《三國》豆瓣8.9分。
雖然只有6集,每集只有30分鐘,但是需要4年才能完成。
人物造型,參考上海美術(shù)出版社出版的三國漫畫書和中國年畫。
為了更貼近中國文化,制作人員特地來中國實地考察。
我也學過相關(guān)的歷史和音樂,也很努力。
如果事先不知道,很多人根本想不到這個動畫是日本人做的。
這就是誠意。
另一部國內(nèi)知名的2009年動畫版《三國演義》在豆瓣上的評分為9.3。
被很多人誤以為是國畫,其實是第一部中日合拍的動畫。
它也由李立宏、邊江、賈森等人配音,并在央視一套和八套播出。
基本忠于原著,略有修改。
加入了很多女性角色,而不是專注于講故事,忽視心理刻畫。
此外,日本還制作了電視劇《三國文物》、三國主題旅游節(jié)目、游戲《三國無雙》、《真三國無雙》、《三國OL》.......
即將上映的《三國新解釋》中,請小栗旬扮演曹操,橋本環(huán)奈扮演黃月英,渡邊直美扮演丟Sim的故事。
看來我們要走惡搞喜劇路線了。
沒辦法。誰讓日本男女老少愛三國?
與以上三部名著相比,《紅樓夢》并沒有那么“出圈”。
除了漢學家,國外很少有普通人癡迷于紅樓文化。
其實不難理解。
三國的戰(zhàn)略智慧,水滸的英雄情懷,天下皆有。
但是《紅樓夢》很微妙,很難理解。
87版紅樓夢
然而,凡事都有例外。
韓國音樂劇版《紅樓夢》獲得一致好評。
在故事情節(jié)上,原著被成功再現(xiàn);音樂上結(jié)合了韓國民謠。
最后他給了一個韓國人和中國人都能欣賞的大作。
改編外國名著一直是一項艱巨的任務(wù)。
社會文化和思維方式的差異必然會導致理解上的偏差。
在魚叔看來,名著的好改編有兩種:
一是深刻理解原著,還原原著。
比如日本動畫《三國志》,經(jīng)過四年的準備,只有把原著研究透徹才能信服。
另一種是從原著改編自己的風格。
比如《龍珠》,故事和西游記關(guān)系不大。
但是,熱血的精神,搞笑的風格,功夫元素,讓人眼前一亮。
有《最好的游記》,里面唐僧抽煙喝酒,完全顛覆了形象,但還是被很多人喜愛。
由此可見,對于觀眾來說,改編并不一定要忠于原著,重要的是故事講清楚,人物站出來。
尤其是對于西方觀眾來說,中國文化非常陌生和神秘。
他們不能一下子理解中國經(jīng)典的內(nèi)涵,但可以通過影視作品對故事和人物產(chǎn)生興趣。
可能有些人看了翻拍的作品后心情不好,反而看原著。
總之,從文化輸出的角度來說,名著是魔變不一定是壞事。
浮世繪《水滸傳》
話說回來,不能指望外國人把四大古典小說改編好推向世界。
應(yīng)該更加注意中國人自己的適應(yīng)。
別忘了,魔變里有無數(shù)爛片,中國四大名著。
依靠好萊塢大片,美國成功地向全世界輸出了自己的價值觀。
另一方面,中國拍的爛片也是大牌明星的大制作。
但是只有特效堆砌的視覺奇觀,連基本的故事都講不好。
中國觀眾不買這種水平的爛片,那文化輸出呢?
吐槽外國改編是可以理解的。
但是要多注意。
中國電影如何將改編推向世界。
1.《中國一級ip 中國最大IP,居然被島國拍出了9.3分》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《中國一級ip 中國最大IP,居然被島國拍出了9.3分》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/765232.html