親愛的小伙伴們,大家好,我來冒泡兒了。
之前在后臺看到有粉絲留言問我,“要去做口譯了,有點緊張,怕自己聽不懂,翻不好,要怎么準備”。正好我上周五去做了一場會議口譯,今天就和你們分享一下我的心得和感受,順便說說我是怎么準備的(僅供參考,如有不妥,還請見諒)。
告知時間:周三上午9點
會議時間:周五下午1點30
會議主題:加拿大-中國跨境電商
參會人員:我司各領導,一共7人;加國政府貿易部長代表團,一共8人。
會議地點:亮馬橋
會議內容:探討兩國跨境電商、服務貿易、貨物貿易等方面的合作。
預期目的:談成合作、促進對接。
會議材料:領導講話大綱。
一般我們會提前一段時間接到會議通知,這次領導是周三通知的我,也就是說,我有不到兩天的準備時間,會議主題和我工作相關,比較熟悉,所以時間對我來說還算ok。讀書那會兒,我也接過一些其他領域的會議,每次都會感慨,如果準備時間再多一些,我會翻的更好,其實不然,時間越多,被浪費掉的也越多,所以集中注意力,在有限的時間里熟悉專業(yè)詞匯和背景,其他基本就看平常的功底了。
我拿到的材料是領導的講話大綱,主要是我方談判的要點,不到500字。無他。我先瀏覽了一下,發(fā)現(xiàn)領導講話的內容有宏觀的政策建議,也有微觀的措施落實。所以我主要從以下五個方面進行準備:
1. 出席領導的名稱和職務
接到會議通知之后,我司同事發(fā)給我了一份外方出席領導人的名單,按照日常的工作流程,同事肯定會準備桌簽,但保險起見,我還是仔細記憶了外方嘉賓的名字、職務。另外,我也過了一遍我司領導人的職務,以及他們主要負責的工作內容。保證在介紹雙方嘉賓的時候,不會出現(xiàn)不認識他們而慌亂看桌簽的情況。
2. 專業(yè)詞匯
好像自從我學習口譯以來,接觸最多的就是經(jīng)貿領域,在詞匯方面,我平常都會積累,這也算是我個人的工作習慣。國內每隔一段時間都會有一些非常“中國式”的表達出現(xiàn),一般情況下,中央編譯局、外交部、商務部、外文局等單位會統(tǒng)一口徑,而我在翻譯我司領導的講話稿或新聞稿時,會去查證一些統(tǒng)一的表達,我們有一個詞匯庫,我日常積累的表達都會錄入這個庫里,方便以后查詢。
考慮到本次可能會出現(xiàn)的詞匯,應該庫里都有,所以我就搜索庫里的關鍵詞,查看了一些和跨境電商、服務貿易、貨物貿易有關的表達,在隨身攜帶的小本上記錄了一些我不熟悉的詞語。
3. 雙方機構背景
雖說我已經(jīng)工作快三年了,但我司比較大,我對其他部門的工作并不是非常了解,只是在年底單位開會的時候聽領導介紹過??紤]到本次會議是基于政府間的合作洽談,領導一定會介紹我司的職責,所以我查閱了之前我司對外宣傳用的PPT和宣傳片,了解了所有的業(yè)務范圍和近幾年的發(fā)展情況。
對于加方代表團,我查看了其所在部門的官方網(wǎng)站,主要看機構介紹、領導職務、日常新聞、國際合作等信息,了解他們主要都在做什么,重點會看和中國有關的信息,對本次洽談的內容和結果有個心理預期。
4. 業(yè)務背景
本次我們重點要談的是今年會落實的一個政府間論壇,在此之前,論壇舉辦過兩屆,所以我找同事要了前兩屆論壇的相關資料,包括論壇手冊、新聞報道等,詳細了解了前兩屆論壇的主辦方、承辦方、時間、地點、規(guī)模、出席領導、主旨發(fā)言、論壇主題、論壇成果等內容。
5. 本次預測
這里的預測其實貫穿會前準備的每個環(huán)節(jié),包括領導可能會講到他訪問加拿大的經(jīng)歷、他和對方領導人上次會晤的情景、之前論壇的舉辦情況等,基本上我能想到的一些對話,我都會在腦海中過一遍。還有就是根據(jù)領導講話的大綱,對要點進行擴充。領導可能會說什么,對方可能會問什么,領導可能會答什么……大概都想了想。
以上這些內容我大概用了兩三個小時的時間準備,總體上對會議的把握是7分,因為感覺整個會議的難度也就是3分(主要是我對內容比較熟悉)。應該能順利完成。
會議當天,我們到的時候,先是看見了一位美女姐姐,她正在和外方一位領導聊天,英文說的流利又溫柔,后來我們打了招呼,經(jīng)同事介紹才知道是某民間協(xié)會的會長,長期生活在加拿大。
well,有高手在會場。
后來呢,進來一位女士,自我介紹說是外方的翻譯Amy(我起的,感覺所有看起來非常學霸的人都叫Amy),一直負責外方領導訪華時的語言支持工作,已經(jīng)做了很多年了,問我們,你們有翻譯嗎?我說,是我。她笑了笑說,那太好了,我負責Minister的英翻中,你負責你們領導的中翻英。
完了,我開始緊張了。來之前,我并不知道外方也會帶翻譯。
論經(jīng)驗和經(jīng)歷,Amy肯定都比我強,這種感覺,和在學校當著全班同學和老師的面兒翻譯不一樣,這是同行和同行之間的“PK”,坦白說,我之前也就是和同學一起搭檔過,但那會兒是自由啊,談不上PK,沒有領導在,不像今天,幾個大領導都在會場,坐我旁邊的大boss還笑瞇瞇的對我說,今天看你表現(xiàn)啊。
OMG!那一刻,我就一個想法,不要出錯。
內心戲還沒結束,會議就開始了。一上來先是雙方領導及團隊人員之間的介紹,加方領導先來,所以Amy開口了,首先對人稱進行了轉化,非常自然地加上了每個人是坐在她左邊還是右邊,第幾個,講的時候,和介紹人以及我方人員都有眼神和手勢的交流互動。看起來親和又大方。
他們講完之后,輪到我方領導介紹,這個我準備了,內心偷偷樂。但可能因為緊張的緣故,之前準備的兩位領導職位忘記了,趕緊看桌簽,當時覺得多虧了同事啊,要是沒有英文的桌簽,我估計要翻本子了。
接著,加方領導講了他們此次訪華的行程安排,都談了哪些合作,這一段Minister說的比較長,我看Amy做了筆記,翻的時候,成句效果非常好,因為Minister講的比較輕松愉悅,她幾乎在話風和語氣上都還原了Miniser的感覺,說到某些點的時候,還和Minister有眼神互動,全程也和我們有交流,基本能照顧到每個人。
這時候,我大概已經(jīng)感覺到自己和Amy不是一個段位了。同行之間,一張嘴,高下立見。
我方領導接著表達了對他們訪華的歡迎和我們安排此次會議的用意。句子不多,但我翻得不好,一來是覺得Amy的翻譯感太好了,讓人很有壓力,二來是我有段時間沒做會了,找不到感覺。所以起句之后,中間“嗯,啊”的斷了兩次。
簡單的寒暄之后,基本上就開始正式的業(yè)務洽談了。我方領導先對我司主要工作進行介紹,領導這次講的比較長,中間突然意識到自己說太久了,笑著問我,需要停一下嗎?我說沒事兒,您可以接著說。于是領導就說完了這一部分的所有內容。我看著筆記,開始翻譯,翻的時候我覺得有很多地方,比較像政府工作報告里的一些句子,太長,就簡化了一下;另外,感覺日子久不做筆記了,手也生,好多符號寫完回過頭再看記不起來了。所以總的來說,遺漏了一些信息,傳達了大概70%的內容。好在沒之前那么緊張了,也找到點會議翻譯的感覺。漸入佳境……不容易:)
我們講完之后,外方領導也做了回應,比如肯定我司在某些領域的優(yōu)勢、之前有過哪些了解和接觸、他們也有相同的業(yè)務類型等等。說的也不短,但是Amy同學幾乎傳達了100%的信息。
這一階段,我內心的情緒已經(jīng)從緊張變成了淡然,我非常認可Amy的翻譯水平,也意識到自己和她有差距,我只要傳達出我們領導的意思就行,不能因為太care自己沒有她翻得好,而影響了自己的正常發(fā)揮。
想通這一點之后,后面的表現(xiàn)就好了很多,加上領導講到的要點我之前都有所準備,所以幾乎沒有再出現(xiàn)起句之后磕巴的情況,也能傳達領導講話的大部分信息。中間有幾次,我看到Amy對我點頭,大概在表示我翻的還不錯,頓時放松了很多,也小開心了一下。
業(yè)務洽談階段比較圓滿,后面free talk環(huán)節(jié)就非常輕松了。整個會議進行了2個小時候左右。我呢,也從一開始的緊張、找不到感覺,但后來的淡然、越翻越有感覺。
唯一覺得遺憾的是,會議結束以后,Amy和Minister走了,他們下一場在大使館有活動,沒時間好好交流。但其實我在會場上已經(jīng)學到了很多。和你們分享一下我本次做翻譯的小心得:
1. 口譯是門手藝活,一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,外行都知道了。我仔細想了想,上次做會還是我司和OECD談全球價值鏈的時候,真的是很久了,這段時間基本都在做筆譯,口譯算是荒廢了,今年又錯過了報考一口的時間,現(xiàn)在想想,后悔又可惜。
2. 筆譯和口譯一碼歸一碼。雖說我每天都在翻譯領導的講話、新聞等等,工作快三年,大概也積累了六七十萬字的翻譯量,但是光寫不說,沒有用,日子久了,筆記會忘,文字語言和符號語言之間的轉換速度會明顯下降;同時起句也會受到影響,很容易起了開頭,順不下去。
3. 輸入和輸出同等重要。如果把筆譯和口譯放對應起來看,筆譯是輸入的過程,幫助積累一些用法,口譯是輸出的過程,應用之前積累的表達。二者要配合起來,才算是個合格的翻譯。
4. 會前準備的好等于成功了一半。我記得很久之前,有人說,當你想做好一件事情,準備100%是不夠的,因為準備100%,你只能發(fā)揮出70%,如果你能準備200%,那就能超長發(fā)揮。會議翻譯也是這樣,會前對背景和專業(yè)詞匯了解的越多,會場上越能從容應對。
5. 任何時候,要對自己有信心。我記得以前我口語非常爛的時候,老覺得自己說不出來,別人也聽不懂,其實沒事,你要相信自己,你能說,別人也能聽懂。做翻譯也是這樣,你要能沉得下來,發(fā)言人說的時候, 你就仔細聽,認真記,輪到你翻的時候,就大大方方的翻,聽懂多少翻多少,沒聽懂的不要瞎編。相信自己能hold住這個場合,是做好翻譯的前提。
其實和Amy相比,我差在經(jīng)驗和經(jīng)歷上,雖說兩人翻譯的不是同一語言,但她明顯更專業(yè),也更自如。她在現(xiàn)場給我的感覺不僅僅是翻譯,而是有情感、有態(tài)度的communicator,我想這一點是機器代替不了人的:)
寫下這些文字的時候,我人在火車上,準備去好友李總的家鄉(xiāng)參加她的婚禮。晃晃悠悠的坐車時間最適合碼字,故分享此次心得給大家。
祝愿你們有一個輕松、愉快的五一小短假。
李總說準備了好酒,等著我去,我先開心一會兒。你們做個好夢!
Miss兔
2017.04.28
于奔跑的小火車
感謝閱讀,歡迎分享
微博:瑪格麗特兔博士
微信:Missdoctorrabbit
1.《分享一次小小的會議翻譯經(jīng)歷》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《分享一次小小的會議翻譯經(jīng)歷》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/yule/4819.html