為何fingers crossed意味著好運氣,英語中的“封建迷信”了解一下丨大咖共享 搜狐號2020-10-04 09:14:07

文中轉載“阿則外”,已獲受權

在我國的民俗文化中,有很多封建迷信和避諱,涉及到日常生活的多方各面,比如,木筷不可以插在工作正中間,浴室鏡子不可以對胚胎著床。

即便 在今天,秉持著不害怕一萬就怕萬一的標準,許多人依然十分在乎這種忌諱規(guī)定。

在英語文化中,相近的taboos和superstitions也是有許多 ,平時語言中常常能聽見。

即便 受到優(yōu)良文化教育的人群中,很多人也都是有好多個自身的favorite superstitions。

這種封建迷信和避諱中,較為廣為流傳、并且有悠久的歷史的包含:

Don't walk under a ladder.

不要在人字梯下邊踏過。

Don't place a hat on a bed.

不必把遮陽帽放到床邊。

Don't open an umbrella indoors.

不要在房間內頂開折疊傘。

Don't step on a crack.

在街上行走時,不能用腳踩地面上的縫隙。

Step on a crack在說英語的國家的少年兒童中婦孺皆知,有一句兒歌順口溜:

Step on a crack, break your mother's back.

假如行走踩上縫隙,便會斷裂母親的背脊骨。

盡管沒有人了解,地面的縫隙和背脊骨有哪些關系,可是,當心不必碰到損壞的地面,最少能降低摔跟頭的風險性。

比較之下,有關sneezing的封建迷信,依據(jù)來源于要更為清晰。

假如有些人公然打個打噴嚏,他人常常會積極照顧一句,God bless you,愿上帝保佑你。

往往那樣說,是因為歐洲國家的傳統(tǒng)式覺得,人的氣場與生命(Soul)有關。假如忽然噴出來很多氣場,就會有很有可能損害到造物主授予的珍貴生命,因此 要馬上祈禱造物主的庇佑。

除了英語,法語中也有相近的叫法,叫Gesundheit,翻譯成英語是“Good health”。

幸運草和馬蹄鐵

除開防止bad Luck,也有許多 能產(chǎn)生good Luck的事情。

比如,紫花苜蓿這類綠色植物,全是3個葉片一簇,有時候遇到長有4個葉片的,也就是four-leaf clover,便會稱之為幸運草,覺得能產(chǎn)生好運氣。

在人工制品中,馬蹄鐵(horseshoe)也被視作幸運符號。

在歐洲國家,許多人都是會把馬蹄子釘子在家門口上,聽說那樣可以產(chǎn)生好運氣。一般會應用七個鋼釘,由于7是天主教中的幸運數(shù)字。

有關horseshoe,存有一個異議,直至今日都沒有處理。有些人覺得,馬蹄鐵的張口應當往上,那樣才可以抓住好運氣,但另一些人覺得,馬蹄鐵的張口應當往下,那樣,好運氣就可以暢順地流出去、進到到自身家里。

普遍的解決方案是:另外釘2個,一個沖到,一個沖下。

交叉式手指頭 Fingers crossed

英文中常會說的keep one's fingers crossed,也是來源于封建迷信。

許多 人覺得,無名指和中拇指交叉式,可以祈禱獲得好運,成功做到目地、獲得成功。

今日,即便 不敢相信這類封建迷信的人,也常常應用這一叫法,來表明期待事兒能如自身得償所愿。在各種各樣社交網(wǎng)絡上,乃至有專用型的符號表情emoji。

Let's keep our fingers crossed that it doesn't rain.

期待不容易雨天。

I studied for that exam for two weeks, so I hope I get a good grade on it. Fingers crossed!

為此次考試,我提前準備了2個禮拜,期待能考個優(yōu)異成績。但愿如此。

Fingers crossed還常常用于表明另一種含意。

聽說,假如在做某件事時,把無名指和中拇指交叉式,那麼,所做的事兒就可以視作除外,自身無需擔負一切不良影響。

比如,在向他人立誓服務承諾什么事情時,把2個手指頭交叉式,自身的承諾就可以不作數(shù)。

Ma: How could you lie to me, Johnny!?

母親:你怎能對我說謊呢?

Johnny: It wasn't really a lie, ma; I had my fingers crossed behind my back.

小孩:那不是撒謊,我講的情況下把手指頭交叉式在一起了。

敲擊木材 Knock on wood

另一個來源于封建迷信的普遍英語口語叫法,是knock on wood,美國大多數(shù)稱作touch wood。

在說這句話時,另外要用自身的手指關節(jié)敲擊一下木材產(chǎn)品,比如桌面上、門邊框,假如確實找不著木材,則會在自身的腦殼上敲一下。比如:

The car's still in good shape,knock on wood.

車輛開過這些年,特性仍然非常好。期待能再次吧。

I've never been ill so far this year.Touch wood.

我近年來一直沒生過病,期待能挽救好運氣。

許多人覺得,假如命運之神聽見有些人討論自身的取得成功或好運氣,便會記下來,給他們附加分派一些壞運勢,來做為平衡。

因此 ,假如一不小心炫耀了自身春風得意的事兒,就必須立刻敲擊一下木材,來祈禱自身的好運可以不斷下來。

有時候,聽見自身不期待產(chǎn)生、或覺得不吉利的事兒時,很多人也會敲一下木材,以防止其變?yōu)閷嶋H。

二零一五年,美國白宮,在商討明確了美國聯(lián)邦政府的年度預算以后,倆位承擔高官敲打老布什美國奧巴馬的辦公室桌子,祈禱成本預算計劃方案可以成功根據(jù)美國國會。

聽說,這是由于主教堂中的十字架大多數(shù)是木材制做;敲打木材,能夠提示上帝保佑自身。也有些人覺得,往往敲打木材,是由于花草樹木中的小精靈都內心善解人意、對人友善。

過度開朗信心:Don't tempt fate

Knock on wood敲擊木材的目地,是為了更好地防止得罪到命運之神。

在英語中,炫耀自身的好運氣、對方案的預期成果過度開朗,稱之為tempt fate,或是tempt providence。

常常,大家見到取得成功之際、滿懷信心,就用來香檳酒提前準備慶賀。這時候,都會有些人提示:Don't tempt fate。

While I wouldn't want to tempt fate, almost every time this team has been put under pressure, they've triumphed.

我明白那樣說不吉利,但每每這支足球隊遭遇形勢嚴峻時,都是會最后轉敗為勝。

I'm afraid to tempt fate, but I really think I did well on the exam.

我明白那樣說不吉利,但我的確感覺此次考試能夠順利通過非常好。

歐州工藝美術中的命運之神,1920年,Alphonse Mucha

此外,tempt fate也有另一種含意,形容本來了解有風險性,依然堅持做某事。比如近期的一個文章標題:

How long can Elon Musk poke regulators and tempt fate?

伊隆·埃隆馬斯克一再挑戰(zhàn)管控政府的忍受程度,卻一直沒有產(chǎn)生不良影響,這類狀況不清楚還能不斷多長時間?

文中轉載“阿則外”,已獲受權

1.《為何fingerscrossed意味著好運氣,英語中的“封》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《為何fingerscrossed意味著好運氣,英語中的“封》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/yule/406372.html