中國漢字是聰慧和想像力的寶藏,甲骨文字、金文字體、小篆體、篆書、正楷、草體、行書的演化,體現(xiàn)的不但是悠久的歷史,也有先祖的聰慧。如同蕭啟宏說的:“中國漢字是中國傳統(tǒng)文化之源?!敝袊鴿h字的出現(xiàn)讓數(shù)千年的中國文化得到承傳。中國漢字從問世到現(xiàn)在,它的承傳并并不是一帆風(fēng)順,經(jīng)歷過坎坷,碰到了許多艱難。
二種文化藝術(shù)的沖擊性在清朝晚期到民國,戰(zhàn)事屢次暴發(fā),我國常常受他國的擠壓,為了更好地更改那樣的情況,一些愛國運(yùn)動(dòng)如如雨后春筍不斷涌現(xiàn)出去。另外,一些權(quán)威專家積極主動(dòng)科學(xué)研究東西方文化藝術(shù),那時(shí)候的我國內(nèi)部受清朝晚期動(dòng)蕩不安的危害,二種文化藝術(shù)造成了猛烈的撞擊。
一些權(quán)威專家覺得,我國往往會(huì)腐壞是由于舊中華傳統(tǒng)文化的難除,而承傳中華傳統(tǒng)文化的媒介便是中國漢字,最終專家認(rèn)為廢除漢字,改成英文字母。在這里一歷史時(shí)間環(huán)節(jié),中國經(jīng)濟(jì)針對(duì)中國漢字的排斥不可謂并不大。
那時(shí)候,史學(xué)家傅斯年也曾表述中國人專業(yè)知識(shí)普及化的阻攔之一便是沉重的文本維持在當(dāng)代日常生活的社會(huì)發(fā)展里。知名作家魯迅先生也說過:“中國漢字不息,中華必亡?!笨墒?,也是有權(quán)威專家抵制廢除漢字,覺得中國漢字承傳了古代文化和歷史時(shí)間工作經(jīng)驗(yàn)代并意味著著中國文化的特有性。
讓這次爭執(zhí)停息出來的是趙元任寫成的幾篇奇文,在這兒迫不得已提及趙元任的語言天賦。
趙元任的“語言”技能趙元任的國語版十分強(qiáng)大,在應(yīng)用語言學(xué)的功底上也很深。幼年時(shí)期的他就可以掌握音標(biāo)發(fā)音的細(xì)微差別,來到十二歲,保定話,蘇州話,常州話等地區(qū)家鄉(xiāng)話就早已揮灑自如。長大以后,學(xué)神本霸的整體實(shí)力也是反映出去,報(bào)名參加留美考試,從沒學(xué)過拉丁文的趙元任,臨陣磨槍,看過一本《第一年拉丁文》,最終的考試成績是第二名。
長大以后的他興趣愛好更為的普遍,物理學(xué)、心理狀態(tài)、社會(huì)學(xué)都是有牽涉到,就算趙元任學(xué)得這般繁雜,仍然創(chuàng)出了康奈爾辦校至今最出色的紀(jì)錄。趙元任對(duì)應(yīng)用語言學(xué)的興趣愛好一直都是有,因而在這些方面下了非常大的時(shí)間。在給弗雷德里克當(dāng)漢語翻譯期內(nèi),到杭州市講杭州話,去湖南省的前一天,才基本學(xué)習(xí)培訓(xùn)長沙話,在向弗雷德里克詳細(xì)介紹本地的狀況后,也有人跟他攀同鄉(xiāng)。
駁廢除漢字的觀點(diǎn),他寫成了幾篇奇文,全篇僅一個(gè)字讀音。《施氏食獅史》和《季姬擊雞記》幾篇文章內(nèi)容,一篇為“shi”的字讀音,另一篇為“ji”的音,全篇讀起來音調(diào)能夠不一樣,發(fā)的音確是同樣的。采用了中國漢字和拼音融合的方法。比如:石室詩士施氏;雞嘰集幾基;是否十分趣味呢?
倘若將全部的文本都轉(zhuǎn)換為拉丁文,內(nèi)容便會(huì)蕩然無存。而趙元任寫出這幾篇文章內(nèi)容,便是要想證實(shí)中國的漢字的與眾不同風(fēng)采,這在其中既承載能力著我們中國人的聰慧,也反映出中國文化的源遠(yuǎn)流長。
通過奇文看改革創(chuàng)新后的文化藝術(shù)難題通過趙元任的奇文也看得出了在這次中文改革創(chuàng)新身后的文化藝術(shù)難題,首先看文章內(nèi)容的語言難題,全篇全是多音字,若是不要看文本,僅僅聽他人讀,壓根不清楚另一方在說些什么。在現(xiàn)實(shí)生活中,基本上沒有文章發(fā)表出現(xiàn)這么多得的多音字,就算從古時(shí)候參考文獻(xiàn)看出,都沒有全是多音字的文章內(nèi)容。因此 很多人都覺得本文僅僅文字類游戲。
趙元任寫的幾篇文章內(nèi)容是一種不易出現(xiàn)的狀況,盡管它的確像一場文字類游戲。但有一點(diǎn),中國漢字之中有很多的多音字,這種文章內(nèi)容反映出了中國漢字與中國文化緊密聯(lián)系的關(guān)聯(lián)和其中國漢字的特有性。
從而就需要提及規(guī)范字的創(chuàng)新,有兩個(gè)層面:將古文變?yōu)榘自挘袊鴿h字由拼音文字替代。在其中古文的轉(zhuǎn)型,早在上世紀(jì)的三十時(shí)代白話就早已基礎(chǔ)替代了古文。非常值得研究的是中國漢字迄今也并沒有被拼音文字所替代。怎么會(huì)出現(xiàn)那樣的差別呢?
中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。壓根上便是文化藝術(shù)的難題。白話替代古文更改的是表述習(xí)慣性,涉及到的是健身培訓(xùn)的轉(zhuǎn)變。文言文和白話文并并不是水火不相容的,在四大名著中文言文和白話文二種健身培訓(xùn)常常一起出現(xiàn)。
目前,大家用白話去創(chuàng)作,發(fā)送郵件,開展平時(shí)的口頭上溝通交流。但仍然能夠看到文言字詞的身影。例如,會(huì)加一些相近久仰,父親的文言文熟語。
在趙元任所作的奇文中,并沒有說明他的觀點(diǎn),文章內(nèi)容表明的也并不是保存中國漢字的重要性。主要表現(xiàn)的依然是中國漢字與中國文化不可缺少的關(guān)聯(lián)?!墩Z言問題》中趙元任大約表達(dá)的意思是:某類場所中是一定要用文本的。在其他的場所里,比如,社會(huì)科學(xué),文化教育層面是要用拼音文字的。
2~3篇奇文表明了中國漢字是具備自覺性的幾篇文章內(nèi)容能夠當(dāng)作是文字類游戲,但其他的文本造型藝術(shù)是與之相對(duì)性應(yīng)的,全是中國文化的一部分。倘若將古詩詞,中國文學(xué)史都改為拼音文字,那麼中華傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的風(fēng)韻便會(huì)難以反映。
中國是一個(gè)多中華民族的我國,有很多的家鄉(xiāng)話,從一個(gè)大城市到另一個(gè)大城市也許便會(huì)出現(xiàn)不一樣音的狀況。說不一樣家鄉(xiāng)話的大家往往能夠聯(lián)絡(luò)在一起,中國漢字在這其中具有了十分關(guān)鍵的功效。
中國漢字的承傳歷經(jīng)一番曲折,仍然堅(jiān)定不移地發(fā)展趨勢下來。中國漢字是中國文化的關(guān)鍵構(gòu)成部分,在未來大家更應(yīng)當(dāng)全方位地了解中國文化,去其糟粕,取其精華。維持高寬比的文化強(qiáng)國,使大家的中華傳統(tǒng)文化再次承傳。
1.《白話替代古文更改的是表述習(xí)慣性,涉及到的是健身培訓(xùn)的轉(zhuǎn)變》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《白話替代古文更改的是表述習(xí)慣性,涉及到的是健身培訓(xùn)的轉(zhuǎn)變》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/346132.html