文|誠(chéng)言呈語(yǔ)
本文原創(chuàng),版權(quán)歸作者所有,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)分享。
不怕大伙笑話,20年前剛興起英文名的時(shí)候,我給自己起了個(gè)名字叫Tony…
你先別笑,在那個(gè)時(shí)候,這個(gè)名字真的足夠洋氣。
因?yàn)楫?dāng)時(shí)滿大街跑的,都是Lucy、Jack、bob、Mike…
后來(lái)也不知道怎么的,這個(gè)“Tony”就成了理發(fā)師專屬名字了,而當(dāng)年的洋氣,也成了我的“黑歷史”。
直到現(xiàn)在,都有初中同學(xué)要找我理發(fā)…
當(dāng)然了,這鍋背著也不算虧。
因?yàn)楫?dāng)年我們給自己起英文名時(shí),都來(lái)源于莫名其妙的“潮流感”,純粹就屬于“作”。
然而到了今天,英文名不僅沒(méi)被潮流淘汰,反而成了個(gè)必需品。
不僅在諸如酒店業(yè)的很多行業(yè)中是必備,而且從孩子上幼兒園起,就有很多幼兒園要求父母給孩子起個(gè)英文名。
說(shuō)實(shí)話,由于自己過(guò)去的英文名在如今已經(jīng)過(guò)于拉胯,所以本著絕不坑下一代的原則,我是沒(méi)敢去費(fèi)這個(gè)腦子。
不過(guò)為了保險(xiǎn)起見(jiàn),我還是去查了查英文名的正確起法。
結(jié)果這一查才發(fā)現(xiàn),很多如今依然流行著的英文名,在外國(guó)人的眼里,那其實(shí)就是咱們當(dāng)年“上酸菜的翠花”。
你的英文名,是不是“翠花”?
雖然英文詞匯(包括姓名)不像漢字那樣博大精深,只是起了個(gè)擬聲的作用,但名字到底土不土,主要還是取決于究竟有多常見(jiàn)。
就比如說(shuō)中文名里的“翠花”吧,你別看它現(xiàn)在像是個(gè)“土味鄉(xiāng)名”,但只要仔細(xì)去琢磨的話就會(huì)發(fā)現(xiàn),這名字其實(shí)本身并不差。
當(dāng)年要是沒(méi)點(diǎn)文化的家庭,可能還起不出來(lái)。
所以,本著“越常見(jiàn)越土”的原則,在給你家娃起英文名時(shí),首先要避開(kāi)的就是英語(yǔ)課本。
因?yàn)榈彩悄抢锩娉霈F(xiàn)過(guò)的名字,哪一個(gè)叫出來(lái)的效果,都像是“李雷和韓梅梅”一樣。
再說(shuō)得直白點(diǎn),就是男生盡量避免David、Peter、Jason、Michael,女生盡量別用Lisa、Angela、Vivian。
這里必須說(shuō)明的一點(diǎn)是,很多教你起英文名的地方,都會(huì)給這些名字賦予一個(gè)高大上的含義。
但是你如果仔細(xì)對(duì)比一下多個(gè)版本之后就會(huì)發(fā)現(xiàn),那名字和含義簡(jiǎn)直就是隨機(jī)組合的,沒(méi)意義,也沒(méi)根據(jù)。
講到這可能有人已經(jīng)開(kāi)了個(gè)腦洞,認(rèn)為如果和西方神話故事里的人同名,那不僅能避免重名,而且還能有個(gè)“高大上”的寓意。
我勸你冷靜。
因?yàn)橹T如Athena(雅典娜)、Zeus(宙斯)這類名字雖然聽(tīng)上去是沒(méi)什么違和感,但是如果站在外國(guó)人的角度去換位思考的話,那你說(shuō)這名字和外國(guó)人把中文名起成了“如來(lái)佛祖”有什么區(qū)別。
另外,有歧義的名字也得避免。
所謂的歧義,通常是和其他單詞的縮寫(xiě)或者延伸含義有相近的名字,比如Candy聽(tīng)上去就很好聽(tīng),但是如果讓外國(guó)人看見(jiàn)了,就可能會(huì)產(chǎn)生一些其他的聯(lián)想…
當(dāng)然了,上面說(shuō)的這些對(duì)于喜歡彰顯個(gè)性的學(xué)生來(lái)說(shuō),早就過(guò)時(shí)了。
但說(shuō)實(shí)話,不少同學(xué)自己“開(kāi)發(fā)”出來(lái)的英文名,也屬實(shí)不咋地。
比如說(shuō)有人擯棄了傳統(tǒng)的英文名后,開(kāi)始用水果、動(dòng)物甚至月份來(lái)給自己起名,比如Apple、Tiger、Sunny、Sunmmer…
講真,外國(guó)人在看到這些“自認(rèn)為可愛(ài)”的名字時(shí),可能內(nèi)心OS都已經(jīng)崩了。
因?yàn)檫@就像是你聽(tīng)到外國(guó)人給自己起的中文名,叫張榴蓮,李太陽(yáng),王夏天,劉老虎的感覺(jué)是一樣一樣的。
所以,那些你覺(jué)得新穎有趣的英文名,在老外的眼里可能會(huì)非!常!奇!葩!
寫(xiě)在最后
其實(shí)嚴(yán)格來(lái)說(shuō),只要自己喜歡,起什么名字都沒(méi)錯(cuò)。
但是如果你要是不想經(jīng)?!白裁?,而且希望能有點(diǎn)個(gè)人特色的話,那不妨從兩方面考慮。
一方面是結(jié)合自己中文名的諧音去起英文名。
比如說(shuō)中文名叫“艾麗”的,就直接可以用Ally,叫“李萌”的,就可以叫“Moon lee”。
雖然這也會(huì)讓外國(guó)人感到別扭,但這都是暫時(shí)的,當(dāng)習(xí)慣了之后,他們不僅會(huì)叫順了嘴,而且還會(huì)按照中文名的習(xí)慣,稱呼你時(shí)把姓放在前面。
另一種辦法是以現(xiàn)存有意義的詞匯為基礎(chǔ),自己“造名”。
有人可能以為自己造詞,會(huì)被人說(shuō)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其實(shí)對(duì)于擬聲語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英文怎么拼都不算錯(cuò),只要有一個(gè)合理的釋義就行。
就連《牛津詞典》每年也都在收錄新詞匯,要不只憑現(xiàn)存的那點(diǎn)英文詞匯量,估計(jì)再過(guò)個(gè)一兩百年,外國(guó)人的語(yǔ)言就沒(méi)法正確地傳遞信息了。
寫(xiě)在最后
雖然在經(jīng)歷了“Tony老師的支配”后,我對(duì)英文名的好感已經(jīng)大幅降低,但是如果非得起個(gè)英文名的話,還是得仔細(xì)琢磨琢磨為好。
要不然在與外國(guó)人交流的時(shí)候,沒(méi)準(zhǔn)還真會(huì)鬧笑話。
畢竟誰(shuí)也不想在外國(guó)人的眼里,成了“詹姆斯·梆子”不是?
不過(guò)需要提醒的是,即便是最終起了個(gè)不錯(cuò)的英文名,也得注意盡量少在和國(guó)內(nèi)人交流時(shí)使用。
要是動(dòng)不動(dòng)就拿英文名來(lái)說(shuō)事的話,那一旦出現(xiàn)了交友危機(jī),我可就真的help不了you了。
趣談教育新鮮事,大型表情包工廠。
在這里,有故事、有觀點(diǎn),有邏輯、有深度。
歡迎關(guān)注『誠(chéng)言呈語(yǔ)』
1.《英語(yǔ)網(wǎng)名看這里!那些你以為很洋氣的英文名字,在外國(guó)人的眼里,可能就叫“翠花”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《英語(yǔ)網(wǎng)名看這里!那些你以為很洋氣的英文名字,在外國(guó)人的眼里,可能就叫“翠花”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/3331565.html