相信,這是各位在投稿英文刊物時碰到的一個現(xiàn)實問題。當(dāng)然很多人覺得沒有什么問題,已經(jīng)在有意無意、自然不自然地用一些不知道規(guī)范與否的漢語拼音轉(zhuǎn)化為的英文代碼了。但是,如果認真考察一下,發(fā)現(xiàn)還是存在許多問題的。本文就是想針對這個問題進行討論,并提出我自己的建議。在談?wù)撨@個問題的時候,我想先申明一下?!叭松杂?,卻無往不在枷鎖之中”,我們現(xiàn)在談?wù)撨@個規(guī)則,并不是想限制各位“姓名拼寫”的“自由”。人人有捍衛(wèi)自己姓名拼寫的權(quán)利,但也有遵循拼寫規(guī)范的義務(wù),追求書寫個性,不應(yīng)摒棄遵守拼寫規(guī)則的前提。各位在網(wǎng)上用的網(wǎng)名,目前是沒有任何限制的,你愿意怎么用都可以,但必須遵守社會的基本倫理道德規(guī)范。而在正式出版物中,特別是科研論文中,就應(yīng)該穩(wěn)定地拼寫自己的姓名,并符合一定的規(guī)范和準則,便于他人辨別??蒲姓撐囊话阋膊惶岢霉P名和藝名等。本文所談?wù)摰闹袊说挠⑽男彰磳?,僅指使用漢字作為自己姓名的情況。對于一些少數(shù)民族,特別是不使用漢字姓名的民族,具體情況我是一無所知的,很抱歉有這個可想而知的遺漏。
對大多國家來說,姓名包括兩個基本要素:“姓”和“名”。中國人的姓名是姓在前名在后,而西方大多國家的名字是名在前姓在后。也有例外,例如匈牙利人的姓名排列就與我國人名相似。而在亞洲,受中國文化輻射影響的許多國家,如日本、韓國、越南等都是姓在前名在后。
我們是用英文發(fā)表文章,那么就應(yīng)該遵守英文的姓名使用規(guī)范,所以先讓我們來看英文姓名的拼寫規(guī)則是什么。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀加入姓氏的姓名才廣泛流行開來。英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名(Given Name)+自取名(中間名,Middle Name)+姓(Family Name)。如George Walker Bush,George 是教名,按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。Bush是姓,說明其家族淵源,這跟中國相似。特別注意Walker是中間名,即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,如George Walker Bush,要不是為了與其父親(美國第41任總統(tǒng)老布什)區(qū)分,他的姓名經(jīng)常會寫成:George Bush,當(dāng)然現(xiàn)在我們常見的形式是:George W. Bush。如果布什也發(fā)表科學(xué)論文,他的名字一般會寫為George W. Bush,或者簡寫為G. W. Bush,或者Bush G. W.。
作者名稱在編制二次文獻中有重要的用途,因此我們更需要注意這個規(guī)范,否則就可能引起誤會和混亂。有人認為這是多余,直接采用漢語拼音的規(guī)則就可以了。如果將中國人英文姓名簡單等同于漢語拼音,麻煩一點也不小,不信您往下看。人名漢語拼音拼寫方式予以統(tǒng)一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫張大山,今后拼寫漢語拼音時就得規(guī)范為姓在前、名在后,即Zhang Dashan,而非Da shan zhang或Dashan zhang等顛倒寫法。而根據(jù)中國文字改革委員會1976年修訂并經(jīng)國務(wù)院批準頒布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,以及國家技術(shù)監(jiān)督局1996年頒布實施的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》,中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在后;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均須大寫。如Li Hua(李華)、Wang Jianguo(王建國)。其中,姓名應(yīng)盡量使用全稱,若譯名過長確需縮寫,則姓用全稱,名用縮寫(名的首字母大寫),如Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang張朝陽)、Ouyang X.Y.(歐陽向遠)。
如果遵循漢語拼音的這些拼寫規(guī)則,直接作為英文姓名的拼寫,在英文刊物發(fā)表文章就會引起很大的混亂:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼寫習(xí)慣,二次文獻收錄和檢索會引起錯誤(姓名顛倒,或者無法辨別姓和名)。檢索機構(gòu)也不可能專門針對中國人的姓名做特殊處理,特別是一篇文章中有中外作者混合的時候,更是無法區(qū)分。2)雙名的采用類似Zhang Z.Y.的縮寫方式,與英文姓名中的中間名混淆,會讓別人誤解其中一個縮寫(比如這個例子中的Y.)是中間名??梢姡覀儑易约阂?guī)定的這個所謂的漢語拼音規(guī)范,只適用于標注漢語拼音,如果說照搬照抄到英語署名上,那只是一廂情愿的想法,完全沒有考慮到可能帶來的潛在麻煩。
這不是駭人聽聞,舉一個我們投稿的真實例子:我們曾經(jīng)投稿International Journal of Remote Sensing,在投稿前,翻閱了其雜志文章的撰寫格式。
因此,我當(dāng)時想也沒有過細想,就將作者姓名按照這種方式進行了排列:M. M. HE, B. ZHAO*, Z. T. OUYANG, Y. E. YAN and B. LI
文章接受后,文字編輯進行處理時要我提供姓名全稱,我害怕他們搞混,就按照如下姓名的拼寫方式回復(fù)了郵件:He, Meimei;Zhao, Bin*;Ouyang, Zutao;Yan, Yaner;Li, Bo
很快,編輯給我寫信:I noticed also that the names of authors in the paper have been reversed in order and that middle names have been omitted. Note that the order should be first/personal names(s) followed by surname/family name. (Middle names are intended to be included in first/personal name(s) unless you prefer to omit them.) There should be no commas separating them.
很明顯,兩次名字的不一致,讓人家誤解了我這次刪除了中間名。我只好回信解釋:You may know that Chinese name dont have the middle one and the order of a full Chinese name is family name + personal name. I add the cammas here just want to let you know which one is surname, which one is personal name. For example, Zhao is my family name, and Bin is my personal name.
最后文章出來,變成了如下的排列方式,我們的名字的全稱都有了(這個雜志其實是要求名字縮寫的),這樣倒也不錯。
這樣的情況發(fā)生后,我一直在想,什么樣的拼寫方式才比較好呢?我們可以先看看使用英語的人如何翻譯中國人姓名的。在中國還沒有出臺漢語拼音規(guī)范的時候,《毛澤東全集1917-1949》當(dāng)時就被翻譯為“Collected Works of Mao Tse-Tung(1917-1949)”,毛澤東就被譯成了“Mao Tse-Tung”。顯然,進行這樣的翻譯看起來是非常不錯的。一方面考慮到了漢字的單音節(jié)屬性用連字符隔開,同時也尊重了中國人姓名的拼寫順序。毛澤東是一個非常有名的人物,這三個字本身放在一起就是一個特定的詞匯,因此不會引起更多的誤解,姓和名孰前孰后已經(jīng)不重要了,這個名字就與一個特定的地名一樣,只需要直接音譯就可以了。但是,如果毛澤東并不是一個名人,其中的歧義還是有的,我估計現(xiàn)在母語是英語的人也未定能辨別Mao是姓還是名,估計認為是名字的人更多。好在有人稱呼他為Mr. Mao(規(guī)范英語中Mr.后面只能跟姓,而不能跟名),也許能消除一些誤解。
因此,中國漢字人名的翻譯,可采取的方法推薦如下:
還是以毛澤東的名字來舉例。首先應(yīng)該按照漢語拼音來拼寫漢字,然后按照英語姓名的順序排列,而且應(yīng)該區(qū)分漢字的音節(jié),那么就毛澤東的英語姓名應(yīng)該寫成:Ze-Dong Mao。在填表或比較正規(guī)場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成Mao,Ze-Dong。如果要簡寫,可以寫成Mao(,.或者Z.-D. Mao,這樣就沒有任何歧義了。有人奇怪,為什么要區(qū)分漢字的音節(jié)呢?一方面,一個漢字和兩個漢字的漢語名字差別是很大的(從中國人的文化習(xí)慣講),另一方面,這方面確實有引起誤會的案例。比如我認識的一個人,陳鏡明,他在國外工作,現(xiàn)在的名字就變成了Jing Chen,估計就是拼寫成Jingming Chen后讓人家難于發(fā)音,因為Jingming連在一起太不符合英語的拼寫和發(fā)音習(xí)慣了,久而久之,就只剩下前面的音節(jié)了,如果剛開始就用連字符區(qū)分為Jing-Ming,估計就不會出現(xiàn)這個問題。另外,用連字符區(qū)分名字的音節(jié),對于有連讀可能的名字優(yōu)勢更明顯,比如,李麗安寫成Li-An Li,避免Lian讀成“蓮”。其實,這樣的拼寫方式在中國的許多英文雜志中都在采用(如下圖)。不過,這些雜志還采用將姓完全用大寫標注的方式進行區(qū)分,這好像是參考日本人的拼寫習(xí)慣,我覺得似乎沒有什么太大意義。
以前,中國地理科學(xué)英文版都是采用的帶連字符的姓名拼寫方式。
后來,不知道什么原因(難道與入選SCI有關(guān)),去掉了連字符。
盡管我們的名字對于英國人來說有點拗口,有時候甚至不能準確發(fā)音,但是許多英國人對我們的中文名字還是非常有興趣的,也很尊重。有些英國人知道每個漢字都是很有意思的,見面的時候常常會好奇地問我們的名字是什么意思,這有時這也成了一個聊天的重要話題,何樂而不為?外國朋友能這樣認同我們的名字,說明在他們的心底的認知上,我們中國人就應(yīng)該以中文名字稱呼。我們自己當(dāng)然更應(yīng)該為自己的文化和傳統(tǒng)驕傲。保持自己的中文名字本身就是一種對民族自豪感的宣誓。
另外,還有一些復(fù)姓,是否需要做類似的處理?是的,比如歐陽(Ou-Yang),諸葛(Zhu-Ge)等等。當(dāng)然,我覺得作為兩個漢字的復(fù)姓,中間的連字符可視是否讓別人拼讀方便考慮加還是不加,因為姓一般總是用全稱,而不會像名字的簡寫那樣產(chǎn)生歧義和問題,比如Ouyang,Zhuge總是連在一起使用,按照放的位置和簡寫情況,就一定會被理解成姓。比如,諸葛亮可拼寫成Liang Zhuge(Zhuge,Liang),L. Zhuge, Zhuge L.等。
后來我們有文章發(fā)表,我都采用了這樣的格式,似乎從投稿到接受出版沒有任何障礙,檢索也沒有麻煩。
語言的目的首先在于交流,但交流的最高標準是便于使用、易于理解、避免混亂。從約定俗成看,為交往方便需要一定的規(guī)則,需要采取彼此都接受的拼寫方法,對于已經(jīng)習(xí)慣的拼寫方式,已經(jīng)成固定用法的姓名,沒有必要更改。
1.《英文符號網(wǎng)名,干貨看這篇!中國人發(fā)表英文論文時漢字姓名該如何寫?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《英文符號網(wǎng)名,干貨看這篇!中國人發(fā)表英文論文時漢字姓名該如何寫?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3326600.html