學(xué)習(xí)英語要高度重視關(guān)鍵語匯的語句,固定搭配,習(xí)慣用法等?;ㄔS多 時間去記誦這些看上去難以的高級詞匯,實際意義并不大,由于英文詞匯量有幾百萬,你用一百年都記不完。即然那樣,大家就需要把比較有限的活力放到那六七千高頻詞上。

例如,要漢語翻譯“資金投入生產(chǎn)制造”,稱作throw into production不是對的,一般都說go into production;要表述“揭秘,表明”,就使用discover,情感顏色不夠,外國人常說bring to light,也就是把不太好的物品送到光源下;要表述“擺脫尬聊”,譯成break the cold situation,外國人會無緣無故,要是說break the ice就十分惟妙惟肖了;要表述“贏得滿堂喝彩”,譯成receive a lot of applause in the house,新中式邏輯思維顯著,正宗的表述確是bring down the house。

如今大家來改正一個英語表述的不正確使用方法。那便是要表述“順利開展”,許多 同學(xué)們都喜歡翻譯成go well。老實巴交說,這一叫法,在我國也有一些外語水平不太高的我國用得十分多,卻不清楚這一使用方法是錯的。美國英國native speaker 不容易那么說的。有興趣愛好你能翻閱權(quán)威性的《牛津高階》,里邊的把go well 譯成“再見了,再相見”,換句話說go well 僅僅在告別情景用的常用詞。能夠了解成“祝你們諸事順利”。而假如你需要表述“(某事兒)順利開展”,一般都是會說run smoothly,或是go smoothly。英語單詞smoothly 是介詞“順利地”。

大家根據(jù)詞組學(xué)習(xí)培訓(xùn)run smoothly 和 go smoothly 的使用方法:

Is everything running smoothly at the office?

公司辦公室諸事順利嗎?

His life runs smoothly.

他日常生活成功。

If we can win the first round, everything later will go smoothly.

假如能獲得開好局得話,之后的事兒便會成功了。

簡易而言那便是go well只是用在道其他場所,表明祝他人成功,而run smoothly 和gosmoothly 是實際性事兒的“順利開展”,要區(qū)別好情境。匯總今日內(nèi)容:資金投入生產(chǎn)制造 go into production;揭秘,表明 bring to light;擺脫尬聊 break the ice;贏得滿堂喝彩bring down the house。

1.《資金投入生產(chǎn)制造gointoproduction》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《資金投入生產(chǎn)制造gointoproduction》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/331480.html