雖然兩岸都說(shuō)漢語(yǔ),但因?yàn)榄h(huán)境、習(xí)慣等方面的原因,在對(duì)外來(lái)名稱的翻譯上時(shí)常會(huì)帶有自己的分風(fēng)格,進(jìn)而導(dǎo)致有所不同甚至相差甚遠(yuǎn)。今天三刀就動(dòng)漫方面來(lái)做一個(gè)對(duì)比,看看你更喜歡哪一邊?
《千與千尋》,臺(tái)譯《神隱少女》
原日文為「千と千尋の神隠し」,大陸直譯了前四個(gè)字,乍一看有點(diǎn)不知所云。相比之下臺(tái)譯的“神隱少女”更加具象化,也更易于理解。
《境界》,臺(tái)譯《死神》
大陸在盜版時(shí)代一直都是參考臺(tái)譯,準(zhǔn)備上線正版時(shí)也打算采用臺(tái)譯,但是由于迷之不過(guò)審,最后改成了“境界”這種比港臺(tái)的“漂靈”還要迷糊的名字。當(dāng)然因?yàn)榇蠹医兴郎窠袘T了,所以一般也沒(méi)人在意。
《干物妹!小埋》,臺(tái)譯《我家有個(gè)魚(yú)干妹》
原名為「干物妹!うまるちゃん」,大陸這不叫直譯,直接是照搬了?!案晌铩痹谌照Z(yǔ)里一般指魚(yú)干,臺(tái)灣翻譯的就很接地氣。不過(guò)從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,“干物”用來(lái)表示“宅”其實(shí)還蠻貼切的。
《浪客劍心》,臺(tái)譯《神劍闖江湖》
這是我最最最想吐槽的一個(gè)。日文原名為「るろうに剣心」,意為“流浪劍心”,大陸在貼近原意的基礎(chǔ)上翻譯成“浪客”,多了一份狹義瀟灑之氣。臺(tái)譯雖然直白明了,但忽視了劍心“浪人”的特質(zhì),神劍什么的也跟劍心的氣質(zhì)完全不符……總體上給我一種二流武俠套路小說(shuō)的氣息。
《冰菓》,臺(tái)譯《古籍研究社》
原題為「氷菓」,是“冰制點(diǎn)心”的意思,大陸的直接搬運(yùn)實(shí)在是讓人一臉蒙蔽,雖然很有視覺(jué)美感但也存在故弄玄虛之嫌,想比之下臺(tái)灣的“古籍研究社”就親切許多。
《妖精的尾巴》,臺(tái)譯《魔導(dǎo)少年》
作品原名「フェアリーテイル(FAIRY TAIL)」,講述了一個(gè)名為“妖精的尾巴”的魔導(dǎo)士公會(huì)的故事。大陸直譯,既貼切又高大上;臺(tái)灣則是以人物身份作為名字,略顯普通。其實(shí)臺(tái)譯全稱為“FAIRY TAIL 魔導(dǎo)少年”,不過(guò)因?yàn)樘^(guò)麻煩所以基本沒(méi)人說(shuō)前面的英文。
《埃羅芒阿老師》,臺(tái)譯《情色漫畫老師》
好像差別很大?其實(shí)不然。臺(tái)灣是直譯,大陸為了避嫌把“情色漫畫”音譯為“埃羅芒阿”,結(jié)果使得該作中的一個(gè)梗——“我才不認(rèn)識(shí)叫這種名字(情色漫畫老師)的人!”變得很奇怪而且不自然。
《奧特曼》,臺(tái)譯《超人力霸王》
(好吧這其實(shí)是特?cái)z,不過(guò)很有代表性所以順帶說(shuō)一下)
日本原名「ウルトラマン」,英文為“Ultraman”,大陸差不多是音譯的,因?yàn)橐饬x不明所以顯得有逼格,就跟日文原名音譯英文一樣;臺(tái)譯則比較通俗,易于理解,但隨著IP的發(fā)展?jié)u漸不太符合奧特曼的形象了。
《彈丸論破》,臺(tái)譯《槍彈辯駁》
兩岸翻譯完全一個(gè)意思,陸譯直接搬用日語(yǔ)假名的漢字,臺(tái)譯則進(jìn)行了漢語(yǔ)化。但是考慮到這部作品標(biāo)題本身就很非主流,臺(tái)譯過(guò)于直白反而失去了一些味道。
《搞姬日?!?,臺(tái)譯《偽姬物語(yǔ)》
emmm這是一部講述當(dāng)代女子(偽)高中生日常的動(dòng)漫。大陸的翻譯一看就不正經(jīng),相比之下,臺(tái)灣的翻譯是不是優(yōu)美過(guò)頭了?嗯嗯標(biāo)題欺詐啊。
除了以上這些比較典型的,還有其它一些翻譯,大家自行對(duì)比一下(陸譯在前,臺(tái)譯在后):
《黑子的籃球》VS《影子籃球員》(黑子是男主名字,不知道影子哪來(lái)的)
《鐵臂阿童木》VS《原子小金剛》
《魔卡少女櫻》VS《庫(kù)洛魔法使》
《路人女主的養(yǎng)成方法》VS《不起眼女主培育法》
《滑頭鬼之孫》VS《妖怪少爺》
《我的青春戀愛(ài)物語(yǔ)果然有問(wèn)題》VS《果然我的青春戀愛(ài)喜劇搞錯(cuò)了》
《好想告訴你》VS《只想告訴你》(臺(tái)譯更羞羞一點(diǎn))
通過(guò)以上對(duì)比我們可以看出,臺(tái)灣的譯名直白明了,力求本土化和理解性,但有時(shí)會(huì)因?yàn)檫^(guò)于通俗而破壞了應(yīng)有的美感;大陸的譯名往往追求還原和高逼格,但有時(shí)也會(huì)因?yàn)檫^(guò)分抬高而顯得難以理解,甚至有些做作。
以上就是我的對(duì)比,大家還有什么例子或者見(jiàn)解的話歡迎評(píng)論分享~
(動(dòng)漫相關(guān))
1.《(路人女主英語(yǔ)怎么說(shuō))詢問(wèn)路人用英語(yǔ)怎么說(shuō)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《(路人女主英語(yǔ)怎么說(shuō))詢問(wèn)路人用英語(yǔ)怎么說(shuō)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/3240259.html