偉大的字幕組一直是小編心中的天使。因為有他們,我們才能開開心心追劇,快快樂樂成長。

看劇無數(shù)的小編發(fā)現(xiàn),字幕組也是逗比的天下啊~

一起來看看那些讓我們笑到噴飯、無語的腹黑賣萌字幕組!

#1 眼 瞎 組

一起來找茬吧。

#2 網 癮 少 年 組

各種網絡熱梗,扎肺了!

老字幕君,一看就知道你們經常刷微博。

#3 中 國 特 色 組

熱烈歡迎龐大的中國特色一族!

字幕君為了達到翻譯本地化也是費了一番心思啊~

#4 絞 盡 腦 汁 組

有的字幕君真的很拼命!

碰到難翻的臺詞,他們也能硬翻出來。

謝耳朵說的是「麥克斯韋」,我也就花了10分鐘看出來了

自己開始懷疑自己的翻譯了...

嗯...好好琢磨一下.....

#5 自 暴 自 棄 組

有絞盡腦汁的當然就有自暴自棄的,說不翻就不翻

不當段子手的字幕君不是好天使啊

周一看《權游》,周二看《傳道士》,周三看《少狼》,周四看《訴訟雙雄》,周五看《夜班醫(yī)生》,周末看《黑色孤兒》.....

英美劇已經成為我們生活的一部分。

可在你歡樂追劇的同時,其實有這樣一大群人正在為你們第二天能看到一集有中文字幕的劇集而通宵達旦的忙碌著~

他們找片源、制作字幕、壓制視頻、校對、上傳。

他們是英美劇風靡中國最重要的幕后推手。

今天大家一起來認識一下這些偉大的地下工作者們~

什么是字幕組

字幕組(Fansub group),指替外國影片配上本國字幕的愛好者團體。

通常是由愛好者們根據(jù)個人興趣、對某部劇集的熱愛所組成,不以營利為目的。

國內主流字幕組

各大字幕組比較擅長的劇集類型:

美?。?人人、破爛熊、風軟、伊甸園、圣城家園

英?。?冰冰及以上美劇字幕組

BBC紀錄片: 夏末秋字幕組

日劇: 日菁、幻櫻、豬豬樂園

韓劇: 鳳凰天使、yycaf、笨笨熊字幕組

小語種: 深影字幕組

公開課: TLF字幕組

動漫: 漫游字幕組、澄空、楓雪

目前國內主流字幕組:YDY、FRM、Ragbear、YYets 。每家都有其特色~

1、伊甸園字幕組(YDY)

伊甸園是字幕組業(yè)界大佬,成員人數(shù)龐大,傳統(tǒng)強項是犯罪劇。

他們的翻譯機制是一個小組翻一部劇,并且采用認領的方式。速度與質量都很贊~

不過,他們家的字幕字體有點大....

2、風軟字幕組(FRM)

FRM的醫(yī)務劇一直是強項,如《實習醫(yī)生格蕾》、《豪斯醫(yī)生》。

其字幕組雖然翻譯速度相對較慢,但質量絕不在伊甸園之下~

不過風軟內部發(fā)生過內訌,幾位字幕組長辭職了,兩個月后辭職的幾位組長建立了新的美劇論壇:破爛熊。

3、破爛熊字幕組(Ragbear)

2007年4月由風軟幾個著名組長創(chuàng)立。

在07-08年美劇季中屢次搶得《緋聞女孩》、《絕望主婦》等熱門劇首發(fā),也制作了多部很有特點的英劇,聽譯了第7季的《幸存者》。

字幕組牛人多,新劇發(fā)布速度快。破爛熊的吐槽是一大亮點,非常可愛。

4、人人字幕組(YYeTs)

偏重于歷史劇和科幻劇。

人人影視翻譯的美劇《生活大爆炸》異常跳脫,使用了大量網絡詞匯。

很多人可能會說人人影視不是被迫關閉了嗎?

其實人人影視在大陸的部分是被正式化,公司化了,目前是人人美劇只討論交流,不提供資源。

但人人影視的國際版目前還在繼續(xù)著以前的工作,而且依舊是原來那個熟悉的味道~

字幕組如何運作

字幕組工作流程:

片源→打軸→翻譯→校對→壓制→發(fā)布

1、片 源

第一步便是要在最短的時間內搶先獲得國外片源發(fā)布資源。

一個主要途徑就是,第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕,主要的片源網站有EZTV和Top Gear等。

2、打 軸

就是做時間軸啦~

把下載好的英文字幕和片源進行匹配,一句一句標記出時間進出點。然后再把打好軸的字幕分給翻譯。

3、翻 譯

一集45分鐘的美劇需要4、5個人同時翻譯,每個人分配到的數(shù)量都會控制在200句以內。

在規(guī)定時間內翻譯好交給校對人員。

4、校 對

校對人員進行校對檢查,統(tǒng)一語句風格。

5、壓 制

將翻譯好的字幕和視頻,通過壓制的操作,把字幕和視頻合二為一,變成一個帶字幕的視頻文件。

6、發(fā) 布

由字幕組負責人或壓制人,第一時間將成品資源在各大網站論壇上進行發(fā)布上傳,發(fā)布地點包括自家論壇、網站、微博、百度云盤等等。

一集劇集大概需要10個人參與:

時間軸1個

翻譯4-5個

校對1個

壓制1-2個

發(fā)布1-2個

所以,別看只是短短一集,其實是很多人的辛勞成果。

那么,要想進入各大英文字幕組,英語需要達到什么水平?

其實想進字幕組,門檻并不高。

不會要求你要有相關的資格證書,只要你的翻譯能力達標,不管你是什么背景都能進。

當然,進組前都是要進行能力測試, 內容包括:

聽寫并翻譯音頻或視頻段落中的內容,要求中英文表達能力扎實,翻譯準確可靠,最好具有科學上網的能力。

根據(jù)語境和現(xiàn)實合理賣萌抖機靈那是加分項。

感興趣的小伙伴可以去試試哦~

不過在你決定加入一個字幕組前,一定要想清楚。

想賺零花錢?基本不可能,除了個別字幕組會在壓制時加載廣告,但大部分字幕組都完全不盈利的~

有時甚至會自掏腰租用服務器或其它設備,整個字幕組「一年賠個幾萬不成問題」.....

他們真正在意的是「滿足感」,這是不少字幕組資深成員經常提到的一個關鍵詞~

字幕組就是這樣一種神奇的存在。

感謝這群憑著一腔熱血、用自己的時間和精力,幫我們打破文化壁壘的幕后工作者——字幕組。

你喜歡哪個字幕組?

==============================

想學接地氣的實用英語表達?想看最新環(huán)球熱點資訊?想聽最原汁原味的英(美)音?

分享微信訂閱號洛基英語:luoji917 (長按微信號復制關注)

每周七天,我們?yōu)槟挠⒄Z保鮮!

==============================

1.《[魔什么字幕組]魔穗字幕組停更》援引自互聯(lián)網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《[魔什么字幕組]魔穗字幕組停更》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/yule/3223242.html