閑時(shí)無(wú)事,和作協(xié)一位朋友閑聊。
朋友講了這樣一件有意思的事情,也就是“作家”和“大家”的區(qū)別。
他說(shuō),很多作者即便作品暢銷(xiāo),可以被稱為作家,未必成為大家,這點(diǎn)在民國(guó)時(shí)期尤為明顯。很多民國(guó)作家成不了大家,原因就是,能成為“大家”的人不但筆下有風(fēng)云,心中有丘壑。
對(duì)于他這個(gè)觀點(diǎn),我深以為然。
大家只有兩個(gè)字,“大”與“家”,“大”是胸懷大,有良好的德行,“家”則是代表這個(gè)人有出類(lèi)拔萃的才華和突出的貢獻(xiàn)。
“大”排列在“家”的前面,其實(shí)也恰恰印證了一個(gè)方面,一個(gè)人的品行要比才華來(lái)的重要。
什么是“大家”?“大家”風(fēng)范又是什么樣子的?
且看民國(guó)名士魯迅先生是如何解答的。
01
1924年冬日,魯迅先生又像往常一樣,收到了一大摞讀者來(lái)信。
因手頭有文章要寫(xiě),魯迅先生便吩咐助手讀這些信,沒(méi)有特殊情況不要打擾自己。
過(guò)了不久,助手敲了敲書(shū)房門(mén),黑著臉對(duì)魯迅先生講到,“這封信還是你自己看一下比較好?!?/p>
助手一向穩(wěn)重,魯迅先生不明所以的拆開(kāi)信件,看完之后反而哈哈大笑。
助手有點(diǎn)生氣的說(shuō)道,“人家都給你下戰(zhàn)書(shū)了,你還笑得出來(lái)。”
魯迅先生說(shuō),“莫生氣嘛,小事小事?!?/p>
原來(lái)啊,這封信是由一個(gè)叫做季小波的人寄來(lái)的。季小波認(rèn)為魯迅先生的翻譯不夠好,把他認(rèn)為很好的譯文給一并寄過(guò)來(lái)了。
怎奈,這位季同學(xué)還十分認(rèn)真,將兩本譯文給統(tǒng)統(tǒng)對(duì)照了一遍,將魯迅先生翻譯不好的地方全部標(biāo)注出來(lái)。
這封信的最后,不怕死的季同學(xué)寫(xiě)了一句,那本好的譯文“既通俗易懂,又富有文采”。
也怨不得助手生氣,這種揭短行為放誰(shuí)身上也受不住啊,何況當(dāng)時(shí)已經(jīng)成名的魯迅先生呢?
魯迅先生仔細(xì)對(duì)照了兩個(gè)譯文之后,發(fā)現(xiàn)季同學(xué)總結(jié)的很對(duì),所以親自給季同學(xué)回了信。
幾天后,季小波的同學(xué)們都炸開(kāi)了鍋,因?yàn)椤犊袢巳沼洝返淖髡摺斞赶壬o籍籍無(wú)名的季同學(xué)回信了。
信中,魯迅依舊不改黑色幽默的本心,說(shuō)道,“時(shí)下有白話文重寫(xiě)文言亦謂之翻譯,我的一些句子大抵就是這種譯法。”
這話說(shuō)的滴水不漏,既肯定了季同學(xué)的眼光,又把自己惡搞了一把??吹紧斞赶壬绱俗灾t而幽默,季同學(xué)卻感到無(wú)比羞愧。
02
這件事很快就傳到了這本書(shū)的另外一個(gè)譯者耳朵里。
其實(shí),這個(gè)人也是一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)囊粋€(gè)人物,他就是中國(guó)著名畫(huà)家、文學(xué)家豐子愷先生。而寫(xiě)這封信的季小波則是他的學(xué)生。
聽(tīng)說(shuō)學(xué)生為自己打抱不平,而又被魯迅回信的事情,豐子愷覺(jué)得真是很感動(dòng)。一直想去拜訪魯迅先生,但因?yàn)闀r(shí)局原因未能成行。
而導(dǎo)致兩位民國(guó)大V不打不相識(shí)的這本書(shū),就是日本著名學(xué)者廚川白村的代表作《苦悶的象征》。
《苦悶的象征》于1924年2月出版于日本京都。
曾在日本留學(xué)的魯迅先生買(mǎi)到這本書(shū)之后,十分喜歡,便于當(dāng)年九月底開(kāi)始翻譯。翻譯部分于當(dāng)年十月在《晨報(bào)副刊》開(kāi)始連載。
對(duì)文學(xué)的敏感度,文學(xué)家都是相通的。豐子愷先生也于此時(shí)翻譯完畢,只不過(guò)譯文發(fā)表在《上海時(shí)報(bào)》。
當(dāng)時(shí)的通訊手段并沒(méi)有這么發(fā)達(dá),又是相隔甚遠(yuǎn)的北京上海兩地,所以出現(xiàn)兩位譯者同時(shí)翻譯,同時(shí)發(fā)表的情況,也就可以理解了。
豐子愷先生此時(shí)僅僅是一個(gè)初出茅廬的小作者,論影響力、論知名度,那都不如魯迅先生。所以,魯迅先生能寫(xiě)信承認(rèn)“自己的譯文并不完美”,實(shí)在是太難得了。
而魯迅先生之后的做法,更加令人確信,先生是當(dāng)之無(wú)愧的文學(xué)大家,是一位德才兼?zhèn)涞拿駠?guó)名士。
譯文連載完畢之后,照理出版社是要出版成書(shū)發(fā)行的。
當(dāng)豐子愷知道作品和魯迅先生撞車(chē)以后,想停止發(fā)行已經(jīng)來(lái)不及了,這書(shū)都已經(jīng)開(kāi)始賣(mài)了。
而魯迅先生這邊也一樣,出版社已經(jīng)告訴先生,這書(shū)籍已經(jīng)裝訂成冊(cè),廣告也做好了,就等賣(mài)了。
魯迅先生卻做出一個(gè)驚人地決定:推遲書(shū)籍發(fā)行時(shí)間。
03
負(fù)責(zé)發(fā)行叢書(shū)的北新書(shū)局編輯們,都不理解先生的決定。同一本書(shū),豐子愷的譯本先上市,勢(shì)必會(huì)影響魯迅先生書(shū)籍的銷(xiāo)量,而魯迅先生拿的版權(quán)費(fèi)也會(huì)減掉不少。
編輯們輪番上陣勸說(shuō)魯迅先生,先生不為所動(dòng)。豐子愷的譯文是1925年3月初上市,因?yàn)槭钱?dāng)代日本作家的作品,又通俗易懂,所以銷(xiāo)量很好。豐子愷的名字也第一次為大家所知道。
而魯迅先生的譯本推遲到三月底才上市,縱然魯迅先生是當(dāng)時(shí)有名的文學(xué)家,但因?yàn)樯鲜型?,讀者的新鮮度已經(jīng)過(guò)去了,他的這本書(shū)銷(xiāo)量還是比不過(guò)豐子愷先生的。
其實(shí),魯迅先生的意圖也不難猜到,如果他的譯本先上市,那么以他的號(hào)召力,必然是當(dāng)年的暢銷(xiāo)書(shū)。
這樣一來(lái),作為初出茅廬的豐子愷自然就會(huì)受到壓制。銷(xiāo)量不好,豐子愷可能被出版社棄用,從此一蹶不振。
所以,豐子愷先生一直對(duì)魯迅先生心懷感恩。
兩年后的1927年,豐子愷終于在上海見(jiàn)到了魯迅先生,二人一見(jiàn)如故。
聊到當(dāng)時(shí)的情形,豐子愷說(shuō)道,“早知道你在譯,我就不了?!?/p>
魯迅先生回到,別這么說(shuō),“早知道你在譯,我就不了。在日本,一冊(cè)書(shū)有五六種譯本也不算多呢?!?/p>
在魯迅先生這里,絲毫沒(méi)有文人相輕的想法。他覺(jué)得同樣一本書(shū),有多種譯法是很正常的,這樣不僅可以取彼之長(zhǎng),補(bǔ)己之短,還有助于文壇的良好而有序的競(jìng)爭(zhēng),
魯迅先生這一做法,不僅僅留下一段文人互助的佳話,也保護(hù)了一個(gè)未出名的作家。由此可見(jiàn),魯迅先生是當(dāng)之無(wú)愧的大家。
策劃:魚(yú)羊史記 監(jiān)制:魚(yú)公子
撰文:卓雅 編輯:吃硬盤(pán)吧、小二
1.《作者為什么不稱那位日本人為日本作家》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《作者為什么不稱那位日本人為日本作家》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/3214530.html