相信很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都有過(guò)這個(gè)疑問(wèn):經(jīng)常出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“!?”與“?!”,到底哪個(gè)才是正確的呢?它們表達(dá)的意思是否有所不同呢?
!?= 感嘆疑問(wèn)號(hào)
感嘆疑問(wèn)號(hào)是感嘆號(hào)置前,疑問(wèn)號(hào)附后。
在日本文學(xué)中,例如小林多喜二的《蟹工船》和二葉亭四迷的《平凡》等作品就常常使用這種符號(hào)。另外,在漫畫(huà)和輕小說(shuō)中這種表現(xiàn)手法也很常見(jiàn)。
?!= 疑問(wèn)感嘆號(hào)
和上述內(nèi)容剛好相反,疑問(wèn)感嘆號(hào)是疑問(wèn)號(hào)置前,感嘆號(hào)附后。這種用法在日本文學(xué)中不如感嘆疑問(wèn)號(hào)那樣常見(jiàn),但在小林多喜二的《蟹工船》中也有出現(xiàn)。而日本一檔電視節(jié)目《你真的知道嗎?!》(「知ってるつもり?!」)在標(biāo)題中也使用了這個(gè)符號(hào)。
如何區(qū)分這兩種符號(hào)呢?
雖然感嘆疑問(wèn)號(hào)“!?”與疑問(wèn)感嘆號(hào)“?!”二者皆存在,但是日語(yǔ)中,一般會(huì)使用“!?”。
從日語(yǔ)的語(yǔ)感來(lái)講,現(xiàn)代日語(yǔ)是橫向書(shū)寫(xiě),文字是從左向右讀,所以這兩種符號(hào)分別表示“先產(chǎn)生疑問(wèn)再表示驚訝”和“先表示驚訝再產(chǎn)生疑問(wèn)”。這樣一看,由于后者在感情表現(xiàn)上更為恰當(dāng),所以自然而然地被人們廣泛使用。同時(shí),自活字印刷時(shí)代開(kāi)始流傳下來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也只有“!?”。
經(jīng)常有人很迷惑,不知道到底應(yīng)該用“!?”還是“?!”。從使用比例來(lái)說(shuō),有三分之二的人都會(huì)用“!?”。不過(guò),也有人依據(jù)“意思不同”來(lái)區(qū)分使用這兩種符號(hào)。比如說(shuō),如果是先產(chǎn)生驚訝的情緒就用“!?”,如果是先抱有疑問(wèn)就會(huì)用“?!”。
※番外篇
“!?”也被俗稱為「ダブルダレ」
“!?”這種符號(hào)在日語(yǔ)中也被稱為「ダブルダレ」?!?”是表示驚訝的符號(hào),即為感嘆號(hào)。雖說(shuō)被稱為感嘆號(hào),但其實(shí)它在日語(yǔ)中還有另一個(gè)名字——「アマダレ」?!??”是表示疑問(wèn)的符號(hào),即為疑問(wèn)號(hào),同樣,它在日語(yǔ)中也被稱作「ミミダレ」?!?”是「アマダレ」,“?”是「ミミダレ」,二者的合體即被稱為「ダブルダレ」。
甚至還出現(xiàn)了這種符號(hào)……
其實(shí),“?”和“!”合體之后還可組成一個(gè)新符號(hào),名為“感嘆修辭疑問(wèn)號(hào)”,英語(yǔ)寫(xiě)作Interrobang。這個(gè)符號(hào)于1962年由美國(guó)人Martin·K·Spector創(chuàng)造,名字由表示疑問(wèn)的拉丁語(yǔ)interrogatio和表示感嘆的俗語(yǔ)bang合成而來(lái),兼具了疑問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)所要表達(dá)的意思。在語(yǔ)法上,將本應(yīng)放置問(wèn)號(hào)的地方替換為感嘆修辭疑問(wèn)號(hào),可著重表達(dá)感嘆、強(qiáng)調(diào)、驚愕等情緒。(策劃/袁蒙 于舒婷)
1.《????是什么意思,是什么意思?嫖娼》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《????是什么意思,是什么意思?嫖娼》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/3207133.html